これは、忙しい社会人の英語学習者のための

英語リスニング教材です。


私自身が手軽に英語ヒヤリングのトレーニングが出来るようにと思って作成しました。


 

この英語リスニングはこんな人に効果的です。

・仕事が忙しくて英語リスニングの時間がない。

・短時間で効果的にヒヤリングのトレーニングがしたい。

・実際のニュース音声を聞いて学びたい。

短時間でCNNの英語ヒヤリングをしたい。

 



2022年11月15日の動画の切り抜きです。

5分強の動画です。

リスニングテーマは「台湾を巡る米中の外交」です。

※動画はこちらから
※スクリプトはこちらから。
(BEGIN VIDEOTAPE と書いている場所までスクロールしてください)


和訳と英語が見たい方は下にスクロールしてください。


















I`m Will Ripley in Taipei. The capital of ROC, the Republic of China, commonly known as 
Taiwan.

台湾のウィルリプリーです。台湾と呼ばれるROCの首都にいます。

This island is a vibrant democracy of $23 million people and a key ally of the United States, about 100 miles from mainland China.

この島は2300万人の人口を誇る島で、主な同盟国はアメリカです。中国がある大陸からは100マイル離れています。

vibrant 【形】 活気のある、力強い、活力のある 

And I`m Selina Wang in Beijing the capital of China, officially called the People`s Republic of China. 

中国の首都、北京のセリーナウォンです。公式には中華人民共和国と呼ばれています。


The PRC was founded in by the victorious Communist Party after a bloody civil war.

PRCは凄惨な内戦を経て、共産党の勝利によって建国されました。

On the losing side, the nationalists under Chiang Kai-shek who had ruled since the 1920s, they fled here to Taiwan where the ROC flag still flies today. 

負けた側である蒋介石が率いる国民党は、1920年代から実効支配を開始しました。今日までその旗は翻っています。

Rule 〔独裁的・専制的に国などを〕統治[支配]する


Two sides both claiming control of one country, a decades-long dispute, halting travel and trade and leaving a lingering threat of war.

双方は数十年にわたって国家としての主権を主張していました。交流や交易は止められ、戦争の危機は残り続けました。

halt〔~を〕休止[中断・停止・中止]させる

Lingering 〔苦痛を伴うものが〕延々と続く、なかなか消えない

decades-long 【形】数十年にわたる

Initially, both the United States and the United Nations recognized Taipei as the seat of the Chinese government. But amid the shifting political relations at the height of the Cold War, that changed in the 1970s. 

当初、アメリカや国連は、台北を中国政府の代表として承認していました。しかし、冷戦の緊張化による政策変更により、1970年に変化が訪れました。



The PRC replaced the ROC at the U.N. and the United States changed diplomatic relations. 

国連によりPRCROC(との地位)を入れ替えました。そして、アメリカは外交政策を変更しました。


It moved its embassy from Taipei to here in Beijing.

大使館を台北からここ北京へ移転したのです。

While the U.S. has adopted a so-called one China policy, it has never recognized the communist party sovereign claim over Taiwan.  

アメリカは「1つの中国」と呼ばれる政治上の方針を受け入れるものの、共産党が主張する台湾の領有は認めませんでした。
sovereign claim over  〜に対する領有権を主張する。


Washington continues to sell weapons to Taipei, but it has remained deliberately unclear about whether it would come to Taiwan`s defense in the event of a Chinese invasion. 

ワシントンは台北に武器を売却し続けるものの、中国の侵略があった場合、台湾を防衛するかどうかは、意図的に曖昧にしていました。


It keeps Beijing guessing.

北京側もこの疑念は晴れませんでした。

JOE BIDEN, PRESIDENT OF THE UNITED STATES: You know, you hear people saying Biden wants to start a new Cold War with China. I don`t want a cold war with China. 

「人からはバイデンが中国と新しい冷戦を始めたがっているというが、私は冷戦を始めたいなどと思っていない。」


I just want to make China understand that we are not going to step back. We are not going to change any of our views.

私はただ、我々は引き下がる予定はないということを中国側に理解してもらいたいだけだ。我々は、基本方針を何ら変更することはない。

RIPLEY: That looming threat of invasion is only part of China`s ongoing campaign to squeeze Taiwan. 

侵略の懸念は、中国が展開する台湾締め付け活動の一部にしかすぎません。

Looming 迫ってくる、迫り来る、のしかかって来る


Decades of diplomatic pressure by Beijing means this island has very few formal diplomatic allies, because any nation that wants to normalize relations with China has to sever formal diplomatic ties with Taipei.

数十年にわたる北京からの外交圧力により、この地域の公式の同盟者はほとんどいません。それは中国との関係を正常化したい国にとっては台北との関係を断たざるを得ないからです。

sever〔関係などを〕断つ、解消する

The island`s Olympic team can`t even carry the Taiwanese flag. They have to compete under the name Chinese Taipei.

この地域のオリンピックチームは台湾人としての旗を掲げることもできませんでした。チャイニーズタイペイとして参加せざるを得なかったのです。

In Singapore, in 1992, the two sides did agree at least in theory to the existence of one China.

1992年、シンガポールにて双方は「1つの中国」政策が存在することを確認しました。

It`s impossible to overstate just how important Taiwan is to the ruling communist party and its legitimacy. 

台湾を共産党が実効支配すること、正統性があることの重要性を主張し続けるのは不可能でした。

overstate〔~を〕誇張して[大げさに]述べる

legitimacy ləˈʤɪtəməsi 正統性


China sees the self-ruled island as a breakaway province that must be reunified with the mainland, even by force if necessary.

中国は自身の領土とみなすこの地域を分離領土と見ており、例え武力によっても本土に統一しなければならないと考えていました。

breakaway province 分離領土、離脱領土◇本国、本土より離れている領土

reunified with

be ~》~ともう一度一つに[一緒に]なる


Reunification is also rooted in the communist party`s goal to reverse China`s century of humiliation by colonial powers. 

共産党が統一に動くのは、かつて植民地大国に味わった中国の屈辱の時代に対する逆襲という目標に基づいています。

rooted根付いている。

colonial powers 植民地大国


That means returning China`s borders to something more like that of the Qing Empire. 

その意味とは、中国の領土をむしろ清帝国の時代に戻すという意味に近いものです。

more like  むしろ〜に近い。


It`s the basis of modern China`s claims to Xinjiang, Tibet, Hong Kong and Taiwan.

それが現代において、中国が新疆、チベット、香港に対して(主権を)主張する基礎となっています。

RIPLEY: Putting sovereignty on the back burner gave Taiwan`s economy a boost. Cross strait trade, tourism and money moving again. 

領有権の主張を棚上げにしておくことで、台湾の経済は大きく発展しました。

中台間の交易、観光、金融面での交流が再び再開されたのです。

sovereignty 【名】 主権、統治権、支配権 ˈsɑvrənti

put ~ on the back-burner

~を後回し[棚上げ]にする、~を保留する、~を二の次にする
Cross strait 中台間の


In 2015, the ruling parties on both sides met again in Singapore, a historic summit between Chinese leader Xi Jinping and Taiwan`s then President Ma Ying-jeou.

2015年、双方の統治者たちはシンガポールで再び対面しました。中国のリーダー習近平と台湾の当時の大統領馬英九の歴史的な対談でした。

One year later, a turning point. Taiwan`s 2016 election of Tsai Ing-wen, the island`s first female president, leading a longtime pro-independence party. 

1年後、転換点が訪れました。台湾の2016年の選挙により、長期にわたり独立を主張するグループから台湾初の女性大統領が誕生しました。

pro-independence party 独立派


Tensions rising ever since, something Taiwan blames on China`s plan to push its power across the Indo-Pacific. 

(両岸の)緊張関係がこれまでになく高まり、台湾は、中国の勢力をインド太平洋地域へと拡大しようとすることを非難しました。




Taiwan`s young democracy divided on the issue of unification with the mainland. The tide is turning.

(中国の)大陸との統一をめぐって、台湾の若い民主主義は意見が分かれていました。その流れが変わりました。

divided on be ~》~に関して意見が分かれている

tide 〔物事の〕潮流、動き


In 2020, Tsai won a landslide re-election, vowing to defend Taiwan`s democracy from she`s increasingly powerful and authoritarian China. 

2020年、蔡は2度目の選挙で大勝し、強大化し権威主義化する中国の習近平から台湾の民主主義を守ることを明言しました。

landslide〔選挙の〕地滑り的勝利[大勝

vow to ~することを誓う[誓約する・確約する・断言する・明言する]ˈvaʊɪŋ

authoritarian əˌθɔrəˈtɛriən 権威に服従する、権威を振りかざす、権威主義の


Cross strait ties plunging to their lowest level in decades.

両岸関係は、最悪の関係に追い込まれてました。

plunging〔人や状況などを急にある状態に〕追い込む、突入させる◆通例、悪い状態にさせる。



The broadest consensus among the Taiwanese people and our various political parties is that we must defend our national sovereignty, our free and democratic way of life. On this point, we have no room for compromise.
台湾民衆との我々の広義的な合意において、我々は主権、自由と民主主義の存在する生活を守らなければならない。この点で、我々には妥協はない。」




With U.S.-China tensions at an all-time high, Washington and Taipei have moved closer. In 2016, then U.S. President-elect Donald Trump broke a decade-long precedent and spoke to President Tsai on the phone. 

中米の緊張は過去最高に高まり、ワシントンと台北は接近しました。2016年、次期大統領のドナルド・トランプ氏は数十年にわたる先例を破り、蔡大統領と電話会談を行いました。

at all-time high at (an) all-time high》史上最高[最多]で、高まるばかりで

precedent 前例、先例、慣例


He also elevated official exchanges between Washington and Taipei, a move that infuriated Beijing.

トランプ氏は、ワシントンと台北の公式の交流を活発にし、北京に強い不満を抱かせました。

infuriated 激高させる、激怒させる


 China`s refusal to condemn the Russian invasion of Ukraine has many here asking, what is Beijing planning for Taiwan, testing the island`s defenses, flying scores of warplanes near the island, making President Xi`s long-standing calls for peaceful reunification ring hollow?

中国がロシアのウクライナ侵攻を非難することに反対していることに疑念が持たれています。中国が台湾に対して計画していること、台湾の防衛力のテスト、航空機を台湾島の付近まで飛ばしていること、11つの動きが習主席の平和的統一の掛け声を空しいものにしています。

condemn〔人や物事を悪いと〕非難する、糾弾する、とがめる

ring hollow 空々しく聞こえる、むなしく響く




We will not allow China to isolate Taiwan.
我々は、中国が台湾を孤立化させるのを容認しない。


In August 2022, U.S. House Speaker Nancy Pelosi became the highest ranking U.S. lawmaker to visit this island in 25 years, a move Beijing call a major political provocation.

20228月、アメリカの下院議長ナンシーペロシ氏が、過去25年において最高位の政府高官として台湾を訪問しました。中国は、この行動を重大な政治的挑発であると指摘しました。

provocation 怒らせる[挑発する]こと


 In response, China launched military exercises beyond the median line encircling the island.

その報復として、台湾海峡の中間線を越えて軍事演習を行いました。

median line 〔二つの領域の〕中間線 


During her visit, Pelosi delivered the unequivocal message that America stands with Taiwan. But if the time comes, would the U.S. send in American troops to defend this Chinese-speaking democracy, a democracy with an uncertain future?

訪問中、ペロシ氏はアメリカは台湾を支持するという公式の明確なメッセージを送りました。しかし、いざその時になって、アメリカがその中華圏の民主主義の防衛のために軍を派遣するのでしょうか。民主主義は不透明な未来のままです。

unequivocal ˌʌnɪˈkwɪvəkəl

〈フォーマル〉疑う余地のない、はっきりした、明白な、曖昧でない






ある程度、外交に興味を持ってニュースを見ていないと単語を聞き取れても、意味がわからないってありますよね。


「1つの中国」ってどういう意味?


なるほど、アメリカと中国で意味合いが違うっぽいな。


台湾を巡る外交について、ちょっとずつですがとても勉強になります。





最後までお読みいただきありがとうございます。


宜しければいいね!またはコメントをお願いいたします。