どうも、English侍です^_^
今日は日本人が混同しやすい
【by myself】【alone】【on my own】
の違いについてです。
どれも日本語訳にすると
「一人で」なんて訳される
ことが多いです。
それらのニュアンスの
違いについて紹介したいと
思います。
ではまず
【by myself】についてです。
ニュアンスとしては、
「他の人と一緒ではなく
一人で(単独で)」
といった感じです。
「同伴者がいない場合」
「特定の団体に所属していない場合」
などに使われます。
I like watching movies by myself.
「ひとりで映画を観るのが好きです。」
次は【alone】についてです。
ニュアンスとしては、
「ひとりぼっち(で寂しい)」
といったように、
寂しいというニュアンスを
強めたいときは【alone】
を使うと良いでしょう。
I had dinner alone yesterday.
「昨日ひとりで夕食を食べた。」
次は【on my own】です。
ニュアンスとしては
『他人に頼らず、自立・独立して』
という感じが強いです。
I live on my own.
「私は1人暮らしです。」
(自活している。
独立して生計を立てている。)
また、by myselfを
使っても間違いではないですが、
ニュアンスに違いがあります。
I live by myself.
「私は一人暮らしです。」
(私はシェアメイトなどもおらず
一人で暮らしている。)
というようなニュアンス
になります。
どのニュアンスを伝えたいかで
使い分けると良いかと思います。
ぜひ、使ってみてください!
最後まで読んで頂き
ありがとうございました!