日韓スワップ「前支局長問題があり延長断った」
http://www.yomiuri.co.jp/economy/20150216-OYT1T50105.html

http://www.zakzak.co.jp/society/foreign/news/20150216/frn1502161830007-n1.htm
0217-01


Japan-Korea Currency Swap Arrangement Expires “Due to Sankei Newspaper Bureau Chief Incident?”
http://www.mof.go.jp/english/international_policy/financial_cooperation_in_asia/bsa/20150216.htm



財務省はやっとマトモな判断をしましたね。「日韓スワップ」と呼ばれていますが、これは経済大国である日本が、経済基盤が脆弱な韓国を一方的に資金援助する目的で作られたシステムです。
The Ministry of Finance has at last made a reasonable judgment. The Japan-Korea Currency Swap arrangement was originally adopted as a way for the economic giant of Japan to provide unilateral financial assistance to the weak economic infrastructure of Korea.



タテマエ上は融通し合うことになっていますが、日本が韓国から資金援助を受ける事態を私は想像できません。日本がそのような経済危機に至る状況ならば、韓国経済はとっくの昔に破綻しているでしょう。韓国経済だけが無事なことが万一あったとしても、韓国の日本に対する約束違反は毎度のことです。
It provides for mutual investment, but I have a hard time envisioning a time when Japan would receive financial assistance from Korea. If Japan were to fall into severe economic crisis, I think it can be safely assumed that the Korean economy would have already collapsed. Even in the unlikely event that only the Korean economy were secure, we have to take into consideration Korea’s previous broken promises to Japan.



慰安婦強制連行が「嘘」であることは決着が付いているのに、それをしつこく世界中で広めたり、日本国民である加藤記者に名誉棄損罪という濡れ衣を着せて韓国から出国させないような非礼な国に対して、経済協力する義理などありません。
Despite the fact that the issue of forced recruitment of comfort women has been determined to be a lie, Korea persists in vigorously spreading that false information around the world. Korea refuses to let Reporter Kato, a Japanese citizen, leave the country citing trumped up charges of defamation. There is no obligation to engage in economic cooperation with such an ill-mannered country.



そう言えば、仁川アジア大会で理解不能な判定が連続したり、外国選手へのひどい待遇が明らかになった時、"Don't Korea"という言葉を「不正をするな」という意味で使うことが流行しました。
When incomprehensibly bad calls continued and the treatment of foreign players was criticized at the Inchon Asian Games, the phrase “Don’t Korea” enjoyed a brief period of popularity, the meaning being “Don’t cheat.”

0217-02

参考資料:

http://youtu.be/RzaieDZSmXo

http://youtu.be/WkPuRbcJp5c
http://matome.naver.jp/odai/2141158544286850301

最近は"Don't Japan"という言葉を「お人好しはやめろ」という意味で使うことが日本のネット上で流行りつつあるとか。今回の財務省の判断は適切でした。
Lately the phrase “Don’t Japan” has appeared on the internet, meaning “Don’t be an easy mark.” The decision of the Ministry of Finance in this case was appropriate.

http://www.mof.go.jp/international_policy/financial_cooperation_in_asia/bsa/20150216.htm