Melting Pot and Self-Expression


昨日の記事を勘違いして欲しくないので少しだけ補足します。私が言いたかったのは「大声で繰り返されるいい加減な主張に振り回されない人間になろう!」ということであって、「内容はいい加減で良いから大声で主張を繰り返す人間になろう!」という意味ではありませんからね。後者は某国や某マスメディアの専売特許なので、絶対に真似してはダメです。下手をするとビジネスモデル特許の侵害で訴えられますよ!
I want to add one thing about the article which I posted yesterday. What I wanted to say was “Don’t be jerked around by the irresponsible arguments of people with loud voices” not “It doesn’t matter what you argue, just do it repeatedly and loudly.” Certain countries have a virtual exclusive patent on that latter tactic, so don’t mimic it. You could get sued for a patent violation.



さて、今日の本題です。「人種のるつぼ」と言われる我が祖国アメリカには様々な人種や民族がいますが、例えば外見は同じ白人に見えても異なるルーツ、宗教、道徳観、哲学を持ち、日常言語すら違うかも知れません。さらに各人の育った環境や教育水準、趣味嗜好がバラバラなのは当然です。ですから米国では、同級生や同僚、隣人と初めて話をしたときに、共通の話題が何一つ見つからなくても全く不思議ではないのです。
Now on to the topic for today. My home country, America, is often called a “melting pot.” It includes people of various races and ethnic groups. Even if their appearance is that of a standard white American, they may still have different roots, religion, morals, or philosophies, and even their everyday language might be different. It goes without saying that they may have been raised in various different environments with varying levels of education, and have different likes and tastes. Thus, in America is not at all unusual to not be able to find anything in common when you talk with a classmate, colleague or neighbor for the first time.


0124-01
画像引用:http://www.chieru.net/english/survival-003-colorado.html



米国は基本的にそのような国ですから、他人に自分の意思を伝えたいときは、気持ちを「ズバッ!」と言い切らなければ通じるはずがありません。日本人同士の場合、黙って相手の目を見れば、一瞬にして心の内が分かるのかも知れませんが、米国人同士の場合、黙って相手の目を見て一瞬で分かるのは、瞳の色とまつ毛の長さくらいのものでしょう。
Given that America is that kind of place, if you want to express your feelings about something to other people, you have to express yourself in very clear terms or else you stand a good chance of being misunderstood. Between Japanese people, one person can look into the eyes of the other person and immediately understand to a large extent what is in the other person’s heart, but about the only thing an American can understand by just looking into the eyes of another person is the color of that person’s eyes and the length of his or her eyelashes.



歴史や文化が全く異なる人を相手にしたとき、自分は明確に意思表示をしたのに理解されないということは当然あり得ますが、それは仕方がありません。一方で、あいまいな言葉や表現のせいで相手の誤解を招くことは、非常に恥ずべき行為だと米国では考えられます。
When encountering people with different history or culture from your own, even if you express yourself very clearly, you may still be misunderstood, which can’t be helped, but in the United States it is considered very embarrassing to be misunderstood because you expressed yourself poorly or in vague terms.



さらに、本心では言いたいことがあるのに何も言わないのは、最も恥ずべき行為とされます。米国人との会議で黙って微笑んでいるだけだと、自分の頭脳では何も考えられない無能な人間と思われるか、自分の意見を述べない卑怯な人間として責められる可能性もあります。これは日本人の常識とは大きくかけ離れていると思います。
It is also considered foolish to remain silent when there is something that you really want to say. A person who just smiles silently during a meeting with Americans will be considered to be brain-dead or incompetent, or perhaps accused of being sneaky by not providing his or her own opinion. This is one area where the common wisdom is very different from that of Japanese.


0124-02

ですから米国人にとって自己表現力は生きていく上で必要不可欠なものです。自分が言いたいことは必ず言い、しかも相手に正しく伝える必要があるのです。ですから「シャイで気弱で自己表現できない人」が米国で成功するのはかなり大変です。もし潜在能力は高いのに自己表現が下手な米国人が私の身近にいたとしたら、日本への移住を勧めます。
For this reason, it is absolutely necessary for Americans to have good self-expression abilities in order to live in that society. You need to speak up when you have something you want to say, and do it in a way that will be understood by the other person. That’s why it is very difficult for a shy or timid person who cannot express himself to succeed in the United States. If I knew someone who possessed great innate ability but was not very good at expressing himself, I would suggest that he or she move to Japan.



さて、私が通っていた中学校では2年生になると、自己表現のための「スピーチ」が必須科目になります。スピーチの時間には、原稿をいかに表現力豊かに読むか、強調すべきはどこなのか等を勉強しました。また、リンカーンのスピーチや有名な詩などの朗読もしました。そのほかにも自分が書いた原稿を暗誦して演説もしました。
At my junior high school, “Speech” was a required course for 8th graders to learn self-expression. In that class, we would study how to read a written script fluently, learn which words should be emphasized, etc. We would recite famous speeches such as from Abraham Lincoln or poems by famous poets in front of the class. We would also write a script for a speech by ourselves, memorize it, and present that to the class.


0124-03

この授業で行われた「エクステンポレニアス・スピーチ(extemporaneous speech=即興演説)」は特にハードでした。教師から渡された新聞や雑誌の記事を10分以内に把握して、その内容と自分の感想や意見を、同級生の前で10分間スピーチするのです。これは大変勉強になりました。
Extemporaneous speaking was especially difficult for most people. The teacher would provide a newspaper or magazine article which the student would then have 10 minutes to read and digest. The student would then be required to explain the content of the article and express his or her own opinions about it for 10 minutes. Personally, I learned a great deal from this activity.



米国ではこのように中学校から必須科目として力を入れるほど、自己表現力を重視しているのです。日本人のような大人しい米国人に、みなさんがなかなか巡り会えない理由が分かりましたか?
Self-expression is considered important enough in the United States for it to be included as a required subject in junior high school. Does this help you understand why you have almost never met a quiet and reserved American?



一方、日本人は他人の気持ちを察することを重視する文化を持っています。だから自己表現が下手な人でも黙々と頑張ってさえいれば、偉い先生や優秀な上司として認められたりします。他の民族にはあまり見られない日本人の本当に素晴らしい特長だと思います。しかしこれが外交などの国際的な舞台では最大の弱点になります。
On the other hand, Japanese culture places importance on the ability to discern the other person’s feelings. That’s one reason why someone with poor self-expression who works hard in silence can nevertheless be accepted as a great teacher or able boss. I think this is a really awesome Japanese trait which is not often seen in other cultures. However, this can make for some very weak diplomacy when applied in international settings.



少し前に「KY」という言葉が流行りましたが、米国だけでなく国際社会では、他人の気持ちやその場の空気を読む配慮など、最初から無いことを知るべきです。つまり、思いやりや謙遜などの日本人的美徳を外交や国際交渉の場面に持ち込むのは、その方が「KY」なのです。
Recently the term “KY” has been in vogue in Japan. [This means “kuuki ga yomenai” = inconsiderate, or unable to properly assess the current situation of those around you.] It is important to realize that in not just the United States but in international society in general, you cannot assume that anyone has taken the trouble to take into consideration or assess your feelings or the situation you are in. In other words, trying to bring the beautiful Japanese characteristics of “omoiyari” [caring or empathy] or “kenson” [humility] into a diplomatic situation actually means that YOU are KY!



だからと言って某談話の内容に問題があったとしても、国家間で一度決めた約束事を後から取り消すというのは、先進国としての信用を失うのでやってはいけません。

This doesn’t necessarily mean, even if there is a problem with it, that a certain declaration [the so-called Kohno Statement] should be scrapped. Any nation which goes back on an international promise it has made will lose the trust of other countries.

0124-05

ところで、自分から「KY」などと使った直後にこんな話をするのは恐縮なのですが、学校と家族以外のコミュニティに何も属さない日本の若い人達は、家族や友達以外としゃべる機会が極端に少ないので、使う言葉がデタラメになって行きます。まあ、私も子供の頃は似たようなものだったかも知れませんが、教会というもう一つのコミュニティの存在は言葉の乱れの一定の歯止めになったと思います。
Young people who do not have interaction with any community other than school or family have little chance to actually talk with anyone but family and friends, which causes them to develop very unique but strange expressions, especially among friends and on social media, at the expense of normal self-expression. Of course, we did the same thing when I was young, but at least I had another community, our church, which helped put a brake on my speech degeneration.



さらに中学から始まったスピーチの授業のお陰で語彙、表現力、話す相手との距離、目線の使い方などを教えられ、磨かれました。これはその後の人生に本当に役立ったと思います。もしあの授業を受けていなかったら、バラエティやニュース番組への出演、講演会などの仕事を「楽しい!」と思える自分にはなれなかったかも知れません。
And fortunately, starting with Speech class, my vocabulary, expressiveness, judgment of distance from the listener, eye contact and other speech skills were honed. These skills have served me well during my life. I know many people dread public speaking, but I can’t think of anything more fun than to be on a TV variety or news show or give a successful speech in front of a large crowd.



昨年、日本を訪れた外国人観光客は過去最高を更新しました。江戸時代のような鎖国政策をもう一度採らない限り、日本国内の国際化は今後も進むでしょう。円安が進行しているので、海外から日本への投資は割安感が出ています。善し悪しは別にして、日本の誇る大企業や老舗が外資系の傘下に入っても不思議ではありません。つまりある日突然、自分の気持ちを何も察してくれない外国人が上司になるかも知れないのです。
Last year the number of foreign tourists in Japan set a new record. Unless something drastic happens and Japan returns to the closed door policies of the Edo Period, internationalization will continue to proceed apace in Japan. With the yen decreased in value, investment into Japan seems very attractive. For better or worse, it would not be unusual to see more long-established or very large Japanese companies come under foreign ownership. In other words, one day you may suddenly find that your boss is a foreigner who understands nothing about how you feel.


0124-04

自己表現力は日本人にとって、今後ますます必要不可欠なものとなるはずです。ですから学校教育の一環として、日本でも人前で話すことを教育カリキュラムに取り入れるべきだと思います。日本がジェダイの騎士のように、国際社会でもっとリーダーシップを発揮する国になるのを期待している人は、世界中にいると思います。
Japanese will need to learn better self-expression in the coming years. I think that a course which teaches students to speak in front of other people should be added to the school curriculum. There are many, many people around the world who would like to see Japan exercise stronger leadership in the international community like the Jedi.



六本木男声合唱団倶楽部 ミュージカル「ウェスト・サイズ・ストーリー」
 BS朝日(BSデジタル5チャンネル)
  1月25日(日) 13:00~13:55 「メイキング」放送日
  2月15日(日) 25:00~27:00 「公演」放送日
Roppongi Men’s Chorus Club Musical: “West Size Story”
BS Asahi (BS Digital Channel 5)
“Making Of”: Sunday, January 25, 13:00 ~ 13:55
Actual Final Performance: February 15, 25:00 ~ 27:00



Twitter(ブログ更新通知用): https://twitter.com/KentGilbert01
公式メルマガ登録: http://goo.gl/G1YH2G