───────────────────────────
■□ 日常生活の恥ずかしい英語表現に注意しましょう!
───────────────────────────
*******************************************************
【おかしな英語】
×× I'll take this red manicure. ××
(私はこの赤いマニキュアを買います)
【通じる英語】
○○ I'll take this red nail polish. ○○
*******************************************************
日本語の「マニキュア」は和製英語で、アメリカでは nail polish、イギリスでは varnish と表現します。Manicure は「手やつめの手入れ」という意味になります。
日本社会は和製英語が大氾濫しており、「サラリーマン」(salary man)という単語は、日本の外国人たちの間にも定着しているほどです。
しかし和製英語は、誤解を生ずる原因となる可能性があるので、私は正確な英単語を覚えるべきだと思います。
女性の会話によく登場する和製英語と、正しい英語表現をまとめました。
――――――――――――
・バーゲン(安売り) → sale
・ブラジャー → bra
・キャラクター・グッズ → 相当する単語なし
・コンパニオン → guide
・フリーサイズ → one size fits all
・Gパン → jeans
・ヒップ(腰回り) → hips
・スキンケア → 相当する単語なし
・ノースリーブ → sleeveless
・OL → career woman, working woman または female office worker
・パンスト(パンティストッキング)
→ panty hose, tights(英国)
・パーマ(美容院) → permanent
・パーマ(髪を巻く) → permanent
・ワイシャツ → dress shirt
・ジャンパー → jacket
・パンツ → underwear, underpants, briefs, trunks, panties
Twitter(ブログ更新通知用): https://twitter.com/KentGilbert01