───────────────────────────
■□ 日常生活の恥ずかしい英語表現に注意しましょう!
───────────────────────────

1218-01

*******************************************************

 【おかしな英語】
  ×× I'll take this red manicure.     ××
     (私はこの赤いマニキュアを買います)

 【通じる英語】
  ○○ I'll take this red nail polish. ○○

*******************************************************

 日本語の「マニキュア」は和製英語で、アメリカでは nail polish、イギリスでは varnish と表現します。Manicure は「手やつめの手入れ」という意味になります。


 日本社会は和製英語が大氾濫しており、「サラリーマン」(salary man)という単語は、日本の外国人たちの間にも定着しているほどです。

 しかし和製英語は、誤解を生ずる原因となる可能性があるので、私は正確な英単語を覚えるべきだと思います。



 女性の会話によく登場する和製英語と、正しい英語表現をまとめました。

――――――――――――
 ・バーゲン(安売り)  → sale
 ・ブラジャー      → bra
 ・キャラクター・グッズ → 相当する単語なし
 ・コンパニオン     → guide
 ・フリーサイズ     → one size fits all
 ・Gパン        → jeans
 ・ヒップ(腰回り)   → hips
 ・スキンケア      → 相当する単語なし
 ・ノースリーブ     → sleeveless
 ・OL         → career woman, working woman または female office worker
 ・パンスト(パンティストッキング)
             → panty hose, tights(英国)
 ・パーマ(美容院)   → permanent
 ・パーマ(髪を巻く)  → permanent
 ・ワイシャツ      → dress shirt
 ・ジャンパー      → jacket
 ・パンツ        → underwear, underpants, briefs, trunks, panties


Twitter(ブログ更新通知用): https://twitter.com/KentGilbert01