Who Is the Most Important Partner?

外務省が行った米国内における世論調査の結果が夕刊フジで紹介されました。詳しくはこちらでご覧ください。

zakzak:http://www.zakzak.co.jp/society/foreign/news/20141107/frn1411071917008-n1.htm

外務省サイト:http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/release/press4_001422.html

The results of a public opinion survey carried out by the Japanese Ministry of Foreign Affairs in the United States were recently reported in the Fuji Evening Newspaper in Japanese, and on the MOFA home page in English. See details below.

http://www.mofa.go.jp/press/release/press4e_000495.html

1110-01

結論から言うと、アジアにおける米国の最も重要なパートナーとして、一般人の46%が「日本」と回答し、26%の「中国」を大きく上回りました。有識者(政官財、学術、マスコミなど)でも「日本」(58%)が「中国」(24%)の倍以上に達しました。

When asked which Asian country is the most important partner for the United States, the general public answered 46% for Japan, far exceeding the 24% for China. The opinions of experts (politicos, scholars, journalists, etc.) were even higher, listing 58% for Japan and 24% for China.


1110-03

英語ではパートナーとは、「共同事業者」とか「伴侶」と言う意味ですが、その関係の最も大事な要素は、相互的な「信頼」だと思います。そういう意味では、今回の結果は当然でしょう。

In English, a partner may be a business partner or even a marriage partner, but the most important element is mutual trust. In the respect, I think these findings reflect reality.


一旦、民主党の鳩山政権のときに、日本は沖縄の基地の約束を突然一方的に破ったりして、「日本は本当に信頼できるパートナーなのか?」と考えた人もいるようですが、安倍政権になってからは信頼を修復しているようです。

1110-02

There was a time during the Hatoyama administration in the Democratic Party of Japan when Japan unilaterally disavowed its promises regarding the military bases in Okinawa, and many American wondered whether Japan could really be trusted, but it appears that such trust has been restored under the Abe administration.


今回の結果を見ると、私たちが気にしている米国内の反日勢力の影響は、それほど大きくないと言えると思います。ごく一部の人たちは騒いでいますが、一般市民には反日感情が浸透していないし、有識者はそんなことに惑わされないのです。

These results also seem to indicate that the anti-Japanese forces in the United States which we like to worry about so much do not really have that much influence. It is just a small group of people who are making a lot of noise. The anti-Japanese feeling has not penetrated into the consciousness of the general public, and experts are not easily swayed by the activities of such special interest groups.


それに対して、中国は尖閣諸島で問題を起こしていますし、同様の問題が東南アジアでも起きています。調査の時期を見ると、今回の小笠原諸島の問題は調査結果に影響していませんが、チベットやウイグル地区の問題は従来通り存在しています。

In contrast, China is making trouble about the Senkaku Islands, and the same kind of problem exists in Southeast Asia. From the timing of the survey, the latest stir over poaching in Ogasawara is not reflected in the results, but the problems in Tibet and the Uighur region of China continue.


2014年8月 ヤルカンド大虐殺、衝撃の真相!【ウイグルチャンネル第5回】

1110-06

守ろうTV: http://youtu.be/xvl79CD5KHk


そして、アメリカが非常にイライラするのは、北朝鮮問題です。中国は一番大きい影響力を持っているはずなのに、協力してくれないからです。

In addition, the United States continues to be irritated by the fact that China, which has the most influence over North Korea, does not cooperate to exercise that influence.


中国では、アメリカが重視する人権問題にあまり進展が見られず、法治国家としての整備はちっとも進んでいません。

Progress on human rights in China, an issue which the United States considers very important, is very slow, and legal reforms in China have not proceeded far enough.

1110-07

それでも、中国をアジアにおける最も重要なパートナーとして見るアメリカ人は、おそらく中国の経済のとてつもない巨大さを見ているのではないかと思います。しかし、最近の見方としては、アメリカの中国に対する依存度は減少していて、中国の経済がある程度冷え込んだとしても、アメリカにそれほど大きな悪影響は出ないだろうという評論家が増えています。

Americans who nevertheless view China as the most important partner are probably influenced by the indisputable economic might of China. However, the latest analysis is that America’s economic dependence on China has decreased somewhat, and many experts feel that a cooling in the Chinese economy will not have that much negative influence in the United States.


1110-05

私自身は、日本とアメリカの相互信頼関係が、今までも、そしてこれからも、アジアの安定のために最も重要なものだと考えています。

I personally feel that the mutual trust between Japan and the United States has been and will continue to be the most important stabilizing influence in Asia.

参考資料:オバマ米大統領が北京到着 習主席と会談へ 南シナ海、香港など懸案多いが…中国に譲歩の意思なしhttp://www.sankei.com/world/news/141110/wor1411100022-n1.html