Irritation Over Chinese Poaching around Ogasawara


1109-02

一昨日から取り上げている「日本人の国民性調査」ですが、調査結果のポイントの5番目には「蔓延する『いらいら』」というものがありました。この一カ月間に「いらいら」したことがあるという人の割合が、調査開始以来初めて50%になったということで、レポートの書き手はこの事実を驚いた様子で伝えています。
http://www.ism.ac.jp/kokuminsei/page2/index.html
The “13th Annual Study of National Characteristics” published by the Institute of Statistical Mathematics, which I discussed yesterday and the day before, reports in point No. 5 concerning the “Prevalence of Irritation” that for the first time, people who answered that they had been “irritated” by something during the last month topped 50%. The researchers seemed surprised by this fact.


1109-01

さて、私はこのレポートの調査対象になる「日本人」ではありませんが、最近ほぼ毎日、本当に「いらいら」しています。その原因は複数ありますが、何と言っても、小笠原に押し寄せた中国の「密漁船」に対する、日本政府や東京都の対応、そしてマスコミ報道にいらいらしています。あまりにも危機感が足りないんじゃないですか?
I am not a subject of this survey since I am not Japanese, but lately I find something to be irritated about almost every day. There are many reasons, but I am especially irritated by the Japanese National and Tokyo Metropolitan Governments’ handling of the Chinese “poachers” swarming around Ogasawara, and by the way this issue is being reported in the mass media. I don’t think they have a sufficiently high level of alarm.


1109-07


そもそも200隻もの漁船が連携して一斉に日本の領海内に入ってきたのに「赤サンゴの密漁」だけを目的にしているはずがありませんよ! 尖閣諸島の守りを手薄にさせる、あるいは組織的な領海侵犯に対する日本政府の決断力や実行力、対応力を計るといった目的があるのだと思います。実は、本格的な日本侵略作戦の軍事演習の一部かも知れません。要するに、日本は試されているんですよ。
In the first place, it highly unlikely that over 200 fishing vessels would in concert proceed deep into Japanese territorial waters merely for the purpose of poaching red coral! I think they are either trying to dilute the Japanese naval forces defending the Senkaku Islands, or else they are conducting a systematic incursion to test the resolve, capability, and response of the Japanese government. This may be part of a military exercise as practice for a potential future full-scale invasion of Japan. In other words, Japan is being tested.


1109-10

現行法では、日本の領海内に侵入して密漁を行い、仮に違法操業で逮捕されたとしても、多少の罰金を支払えばすぐに釈放されます。海上保安庁の警告を無視しても、銃撃されて漁民が生命の危機に遭う心配は無いのです。ちなみにここ数年で、韓国では2回、人口2万人の小国パラオでも1回、中国の密漁船を銃撃したそうです。パラオの一件では中国人船員が1名死亡しています。
http://www.tokyo-sports.co.jp/nonsec/35415/
Under the present law, crews of vessels which intrude into Japanese territorial waters and conduct poaching, even if they are arrested for illegal operations, are released after the payment of a nominal fine. And even if they ignore the warnings of the Japanese Coast Guard, those fishermen have no need to fear for their lives by being fired upon. Incidentally, in the past year poaching Chinese fishing vessels have been fired upon twice by Korea and once by the small country of Palau, which has a population of only 20,000 people. In the case of Palau, one Chinese crew member was killed.


1109-05


例えばもし、現行犯の泥棒を警察官が見つけたとして、犯人がクルマで逃走を図ったら? 威嚇射撃を行ったり、タイヤやエンジンを狙って射撃するのは当然です。それが世界の常識です。たまには間違って犯人を撃ち殺すこともありますよ。でも、そもそも悪いのは泥棒をしたり、逃走しようとした犯人でしょ? 密漁船も同じです。間違って何人か撃ち殺したとして、中国に文句を言われても良いじゃありませんか。「では同様のケースが起きた場合、貴国はどのような対応をするのですか? 今後は同じように対応します」と、嫌味の一つでも言ってやれば良いのです。
For example, suppose the police were to catch a robber in the act of committing a crime. What if the robber tried to escape in a car? The police would of course fire warning shots and try to blow out the tires or the engine of the getaway car. From time to time they may miss and actually shoot and kill the robber. But the person in the wrong is the robber or the criminal who attempted to escape, right? Poaching vessels are the same. Japan would not need to be bothered by complaints from China even if several people were actually killed. Japan could reply firmly, “What would your country do in the same case?”


1109-03

今や日本領海での密漁は中国人にとって「ローリスク・ハイリターン」のビジネスなのです。要するに日本はナメられています。民主党政権下では、尖閣諸島周辺で海上保安庁の巡視船に体当たりしても無罪放免で釈放されたのですから、ナメられて当然です。恐らく、日本をナメてる中国人の漁民たちを上手にコントロールしている組織がバックにいて、彼らに燃料代や報酬などを先払いしています。200隻超の中国船の中には、現場で指令を出している船もいると思います。そうでなければ、漁船団のあの一体的な動きはあり得ないでしょう。


1109-09

At the present time, poaching in Japanese territorial waters is a low-risk high-return business opportunity for the Chinese. In other words, Japan is being made a fool of. It is no wonder this is the case since when, under the Democratic Party of Japan administration, a Japanese Coast Guard patrol vessel was rammed near the Senkaku Islands, the crew members were released without charges. There is probably some organization deftly controlling the Chinese fishermen taking advantage of Japan around Ogasaware, and that organization is probably paying fuel costs and wages to the fishermen. Some of the more than 200 vessels are probably local command vessels. Otherwise, it is impossible to imagine such coordinated movements by fishing vessels.


1109-08

もちろん法律の改正は急務です。しかし罰金を引き上げるだけでなく、領海侵犯を行った船を強制的に没収できるように法改正すべきです。もちろん、領海内で海上保安庁の命令に従わない船については、威嚇射撃を行い、それでも従わなければ人命を奪わないよう注意しながら、船そのものを銃撃できるように改正すべきです。この手の犯罪は二度と起こらないように「相手を脅かして抑止する」ということが絶対に必要なのです。
Of course a swift change in the law is required. It should include not only an increase in fines, but a provision for the forced confiscation of vessels committing crimes within Japanese territorial waters. And of course, for ships which refuse to submit to orders from the Coast Guard, it should allow for the Coast Guard to pursue and fire upon the offending vessels while taking precautions to preserve human lives. It is absolutely necessary to put “the fear of God” into potential offenders as a deterrent.


1109-04

最後に一つ忠告しておきます。他国の領海内に侵入しているというだけで、その国の資源を奪う「泥棒」の予備罪もしくは未遂罪です。もともとは他国に密漁に出る犯人を取り締まらない中国側に最大の問題があります。ですから今後、中国が密漁船の取締りを強化して今回の件が収まった時に、日本は中国側に感謝の言葉を述べてはいけません。義務を果たしただけの国に、感謝してはいけないのです。
I would like to issue one further piece of advice regarding aiding and abetting robbers who steal the resources of other countries by illegally intruding into their territorial waters. The biggest problem here is that China is not taking action to control poachers encroaching on the territorial waters of other countries. If, therefore, China hereafter takes action to strengthen its enforcement and this issue is put to rest, Japan must not express thanks to China. There is no need to express thanks to a country which only discharges its duties.


1109-06

例えるならば、マンションの上の階で水漏れを起こした住人(中国)がいて、今は階下に住むあなた(日本)の部屋が水浸しになった状態なのです。その後、彼が水道の蛇口を閉めて水漏れが止まったからと言って「水漏れを止めてくれてありがとう」ではありませんよね? 「今までの水漏れの被害をどうしてくれるんだ!」と追及するのが当然ですよね?
As an example, suppose that a person on a higher floor of an apartment building (China) causes a water leakage which floods the apartment of someone on a lower floor (Japan). There is no need to offer thanks just because the person turns off the tap and stops the water flow. Rather, it would be normal to seek compensation for damages.


今回もまた日本が「お人よし」な対応をして、中国にさらにナメられて終わるのではないのかと、私は毎日、いらいらしながら状況を見守っています。
I get irritated thinking that perhaps in this case Japan will try to be the nice guy in its response and get taken advantage of again.