Okinawa Faces a New Danger

http://www.sankei.com/world/news/141105/wor1411050043-n1.html
1106-01

中間選挙の結果、米下院カリフォルニア州第17選挙区のマイク・ホンダ氏は、8期目の当選を果たしました。結局、米国内の巨大反日組織は彼を裏切らなかったのでしょうか。もしかすると危機感を抱いた彼の方から、今まで以上に魂を売り渡す約束を持ちかけたのかも知れませんね。
The midterm election results are in, and Mike Honda has won his 8th election to the House of Representatives from California District 17. Maybe the large anti-Japanese element did not desert him. Or, feeling a sense of impending crisis, he may have sold his soul and offered them more promises.



韓国系への迎合「行き過ぎ」=日本海呼称など政治利用戒め-米紙
http://www.jiji.com/jc/zc?k=201408/2014082000613

1106-07

Pandering to Northern Va.’s Koreans is going to extremes http://www.washingtonpost.com/opinions/pandering-to-northern-vas-koreans-is-going-to-extremes/2014/08/19/f9032eea-271e-11e4-8593-da634b334390_story.html


1106-02


少し残念に思う反面、最近はいわゆる「従軍慰安婦問題」に関する米国内の世論の風向きが変わりつつあるように感じるので、ホンダ氏が現職下院議員の任期中に「全部嘘でした!」とバレて恥をかくという、最大の苦汁を舐めてもらうチャンスが生まれたとも言えます。
The win may be unfortunate, but on the other hand the direction of public opinion regarding the “comfort women issue” seems to have shifted in the U.S., so it very well may be that the truth will come out during Honda’s term of office, causing him deep embarrassment.



1106-04
マイケル・ヨン(Michael Yon):
http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Yon
【緯度経度】米著名ジャーナリストが取材した慰安婦問題 強制連行を疑問視http://www.zakzak.co.jp/society/foreign/news/20141104/frn1411041136003-n1.htm
http://www.sankei.com/column/news/141101/clm1411010007-n1.html
Facebookページ:https://www.facebook.com/MichaelYonFanPage/posts/10152489584050665



愛国心を持つ日本人の方は反撃の手を緩めずに頑張りましょう!
Patriotic Japanese must keep the pressure on him.



さて今後、私がもう一つ注目している選挙戦は沖縄県知事選です。私の勝手な推測ですが、多くの日本人は沖縄について「日本最南端にあるリゾートの島」とか、「米軍基地が集まった県」という程度のイメージしかもっていないように思います。多少知っている人でも、普天間基地を辺野古に移設する話がこじれている問題とか、米軍基地への反対運動がたびたび行われているという話を、ニュースで聞く程度ではないでしょうか。

1106-03

http://blog.goo.ne.jp/jiritsukokka/e/655c12aec9d48c45e4d5d6d42e728162


Another election which I have been following is the race for governor of Okinawa, which is about to take place. I have a feeling that a large number of mainland Japanese think only of Okinawa as “a resort island at the southern tip of Japan” or “a prefecture with lots of military bases.” Even more slightly informed people may only have heard on the news about the Futenma Base being moved to Henoko, or that there are frequent protests against U.S. military bases.


<ブログ 沖縄対策本部■電子書籍「そうだったのか沖縄!」発売!>


1106-05

http://blog.goo.ne.jp/jiritsukokka/e/0d22c75c3d4f1bfa71e1777fcfb379f0


日本人はもっと沖縄の問題に関心を持つべきだと私は常々考えています。「他国に魂を売り渡す」という意味では、こちらの某候補者もかなり問題なのです。「沖縄の独立」を考えているのだそうです。沖縄はもともと「琉球王国」という独立国家だったのだから、日本政府から独立して、米軍基地も完全撤退させたいと考えていると聞きます。
I think all the time that Japanese people should have more interest in the problems of Okinawa. Returning to the matter of political candidates selling their souls, a certain candidate for governor (whom we shall leave unnamed) wants to have Okinawa secede from Japan. Okinawa was originally the Kingdom of the Ryukyus, an independent country, so I hear he is thinking of declaring independence from Japan and expelling all of the U.S. military bases.


本当はヤバイ沖縄県知事選挙 http://youtu.be/8CJKXhxQGr0
1106-06



恐らく本当の望みは、沖縄独立(=近隣某国の属国化)を反日の大国への手土産にして、同国の大幹部として取り上げて欲しいのでしょう。彼にも「これって空耳?」を読んでもらわないと・・・。
Most likely his real desire is to achieve independence and deliver the country as a tributary or vassal nation to the leaders of the certain above-unnamed anti-Japanese country. He, too, should read our blog posting, “Voices from Heaven.”

これって空耳?:http://ameblo.jp/workingkent/entry-11920875447.html
English:http://ameblo.jp/workingkent/entry-11920836150.html



私は1975年に開催された沖縄海洋博覧会の時に、米政府の臨時外交職員として沖縄に7か月間住んだことがあります。また、最近の投稿を読んで頂ければわかるように、沖縄には年に何度も仕事で出張しますから、沖縄在住の友人もたくさんいます。それだけでなく私はアメリカ人なので、米軍基地関係者にもたくさん知り合いがいます。恐らく私は大半の「本土在住の日本人」よりも、沖縄に対する思い入れが強いですし、知識もそれなりにあると思います。
When the Okinawa Ocean Expo was held in 1975, I lived in Okinawa for 7 months and worked as a temporary foreign service staff officer for the U.S. government. In addition, as you will know if you have been reading my blog recently, I go on business trips to Okinawa several times each year and know a large number of people who live there. Not only that, since I am an American, I know many people associated with the U.S. military bases. I probably have deeper feelings for Okinawa than the majority of mainland Japanese people, and I think I am very well-informed about Okinawan issues.

1106-08


ですから、あんまり詳しい話を始めると止まらなくなる恐れがあるので、今日は沖縄に関するデータをほんの少しだけ書くことにします。
・終戦後の沖縄は1972年5月15日の「本土復帰」までアメリカが統治しました。
・沖縄本島の面積の18%が在日米軍の施設用地として使われています。
・沖縄県内には面積比で全国の74.7%の在日米軍施設があります。


1106-14
http://www.nippon.com/ja/features/h00008/


For that reason, I’m afraid if I start talking about Okinawa in too much detail I won’t be able to stop, so today I would like to share just a few bits of data.
・The United States governed Okinawa directly from the end of World War II until May 15, 1972, when Okinawa was “reunited” with mainland Japan.
・18% of the land area of Okinawa is being used as bases for the U.S. military stationed in Japan
・As a proportion of land area, 74.7% of U.S. military facilities in Japan are located in Japan.


これらのデータを見て「どうして?」と疑問に思いますか? 私は米政府や米軍がそうしたのは当然だと考えています。終戦間際、旧日本軍は沖縄を必死に守ろうとしました。神風特攻隊の大半は沖縄戦に向けて出撃しましたし、戦艦大和も沖縄戦で沈没しました。その理由はただ一つ。米軍が沖縄を手に入れたら、日本の敗北が確定すると理解していたからです。


1106-10

Do you not wonder why this is so? I think it was very logical and inevitable that the U.S. government and U.S. military would do this. As the end of World War II drew near, the Japanese military fought desperately to defend the Okinawa. The majority of kamikaze dive bomber pilots embarked on missions for Okinawa, and the Battleship Yamato was sunk during the Battle of Okinawa. There is just one reason for this. That is because the Japanese military understood that if the U.S. military took control of Okinawa, defeat of the Japanese military would be ensured.


1106-11


特攻平和会館 http://www.chiran-tokkou.jp/



1106-12

1106-13


沖縄は先の大戦中、日米両国にとって最も重要な場所でした。だからこそ激戦地となり、多くの命が失われました。そして戦後約70年が経過して21世紀に入った現在も、沖縄が日米両国にとって重要な場所であることには何の変化もありません。いやむしろ、昔以上に重要性が高まっていると言う方が正しいでしょう。20世紀的な時代遅れの覇権主義を捨てきれない「遅れてきた大国」が、明らかに沖縄を狙っているからです。


1106-08

During the war, Okinawa was the most strategic place for both countries. As a result, the battle was fierce, and an enormous number of human lives were sacrificed. 70 years after the end of the war, the strategic importance of this place to both Japan and the United States has not changed at all. No, it’s probably more correct to state the strategic importance is greater than ever. Stuck in 20th Century mentality, a certain hegemonistic country arriving late as a world power clearly has designs on Okinawa.

1106-09


沖縄の嘉手納米空軍基地から各国主要都市までの距離をざっと書いてみましょう。数字は多少誤差があるかも知れませんが、沖縄の地理的な重要性についてイメージは湧くと思います。
台北 630km 、上海 820km 、福岡 862km、ソウル 1,260km、香港 1,440km 、マニラ 1,480km 、東京 1,550km、北京 1,840km 、グアム 2,280km 、ハノイ 2,300㎞、ブルネイ 2,780km、バンコク 3,150km、シンガポール 3,750km、クアラルンプール 3,780km、など。
Let’s look at the distance from the U.S. Kadena Air Force Base in Okinawa to the major cities of Asia. Taipei: 630 km; Shanghai: 820 km; Fukuoka: 862 km; Seoul: 1,260 km; Hong Kong: 1,440 km; Manila: 1,480 km; Tokyo: 1,550 km; Beijing: 1,840 km; Guam; 2,280 km; Hanoi: 2,300 km; Brunei: 2,780 km; Bangkok: 3,150 km; Singapore: 3,750 km; Kuala Lumpur: 3,780 km, etc. The numbers may be slightly off, but it should be possible to conjure up an image of the geographical importance of Okinawa.

http://www.benricho.org/map_straightdistance/

1106-15

沖縄からはこれだけ数多くのアジア主要都市に4時間半以内で行くことができます。軍事的に考えて、これほど絶好のロケーションを米軍が手放すと思いますか?
These Asian metropolises can all be reached by air within four and a half hours from Okinawa. Do you think the U.S. military would give up such a prime location?



1106-16

1106-17

1106-18

http://blogs.yahoo.co.jp/xoxdunubxox/23791206.html


もし私が米大統領であれば、沖縄が「某国」に奪われそうになった場合は、日米同盟の下で間違いなく集団的自衛権を発動して、「某国」を躊躇なく先制攻撃します。
If I were the president of the United States and Okinawa was in danger of being taken over by that certain country, I would not hesitate to preemptively exercise the right to collective self-defense under the Japan-U.S. Alliance.