マフラー?ブランド品? あっと驚く「日本人英語の間違い」(40)
──────────────────────────────────
■□ 日常生活の恥ずかしい英語表現に注意しましょう!
──────────────────────────────────

********************************************************************

 【おかしな英語】
  ×× What floor is the brand muffler corner?    ××
     (ブランド商品のスカーフ売場は、何階ですか?)

 【通じる英語】
  ○○ What (Which) floor is the scarf deparment on? ○○

********************************************************************


日本語の「マフラー」

1105-01

 日本では、世界的な有名デザイナーのマフラーが〝高級品〟となっていますが、この英語表現は、高級百貨店の Macy's(メーシー)でも通じないでしょうし、誤解されるかもしれません。


英語の「muffler」その1
1105-02

 まず、muffler はウールでできている商品や編んだものを言います。一方、scarf と言えば、マフラーも、シルクのスカーフも入ります。


英語の「scarf」
1105-04


そこで、売場を訪れるときは、総称の scarf と言ったほうがいいでしょう。また、muffler という単語は、自動車の消音措置という別の意味もあるので、自動車修理場(多くのデパートには自動車修理場もある)を紹介されるでしょう。


英語の「muffler」その2
1105-05

 つぎに、「ブランド商品」という日本語は、〝高級品〟の「代名詞」のようになっていますが、〝高級品〟〝特選品〟は、specialty と表現できても、「ブランド商品」という単語はありません。Brand は普通、会社がつくる商品名(銘柄)を意味しますが、人気商品(a popular brand)という表現はあっても、高級品であるとか、品質が良い・悪いとかのニュアンスはありません。


 なお、有名デザイナーの洋服(とくに女性向け)の場合、a designer dress とか、有名なブランドのジーンズの場合、designer jeans と表現しますが、designer scarf とはいいません。
 もう一つ、日本では「売場」を「コーナー」といいますが、英語では、department と表現します。
 なお、「コーナー」は〝階で〟あるのではなくて、〝階に〟あると考えて "on" を用います。


《重要な関連表現》
 What floor is the furniture on?
 (家具売り場は、何階にありますか?)