What If You Turned Yourself In?

私の所属する六本木男声合唱団倶楽部(六男)が、来年1月14~15日にBunkamuraオーチャードホールでミュージカルの公演を行うことは何度かお伝えしています。タイトルは「ウェスト・サイズ・ストーリー」。1960年代初頭に大ヒットした映画と微妙にタイトルが違う理由は(違いに気付いてない人が意外と多いですよ!)、今回の物語が、皆さんご存知の昔の映画から50年後の時代設定だからです。
http://www.rokudan-musical.com/

I have written several times about the fact that Roppongi Men’s Chorus Club, of which I am a member and officer, will perform a musical at Bunkamura Orchard Hall in Shibuya on January 14th and 15th. The title is “Waist Size Story.” The title is slightly different from the title of the well-known hit musical from the 1960’s (amazingly enough, there are many people who don’t catch the difference!) because the story takes place 50 years after the story in the movie that we all know and love.


先日の三連休を利用して、都内某所でミュージカル出演者による二泊三日の合宿稽古が行われました。その時に分かったのは、六男メンバーの多くの人が、私のブログやフェイスブック記事を読んでくれていることでした。嬉しいコメントの代表格は「面白い!」「笑った!」「ケント、よくぞ言ってくれた!」でした。皆様、ご声援ありがとうございます。一方で「ケントはアメリカ人だから言えるよね」「恐い者知らずだよね」といった意見もありました。こちらについては、ちょっと異議があります。
Over the last three-day weekend, the cast members spent three days and two nights at a special rehearsal “camp” at a certain place in Tokyo. I discovered then that many members are reading my blog and Facebook postings. Some of the best comments were “Very interesting” or “You made me laugh” or “You tell it like it is.” Thanks to everyone for your support. There were, however, some people who said “You can only say that because you are an American” or “You are brave to take on some delicate topics.” Actually, I don’t necessarily agree with that.



正直に言えば私にも、わざわざ触れたくない話題はあります。決して恐いもの知らずではありません。実は大昔、ある生放送のテレビ番組にレギュラー出演することが決まった時、放送中に決して触れてはいけない、いくつかの話題について教えられました。日本の常識をまだ十分には知らない、当時30代前半の在日米国人の危険な発言を、生放送ではカット出来ませんからね。ある程度の時間をかけて、しっかりレクチャーを受けました。もし自分がそれらの話題にうっかり触れてしまったら「翌週からは二度とテレビ局に呼ばれないかも知れないな」と思いました。
To be honest, there are lots of things I don’t want to go out of my way to write about, and I don’t consider myself to be especially brave. Many years ago when I was asked to be on a certain live television show, I was instructed that there were several topics about which I must not speak during live broadcasts. I was still in my early thirties and may not have had a full understanding of Japanese common mentality, and of course my comments could not be edited out of a live broadcast. So, I received a stern lecture about this. I thought, “If I inadvertently touch on one of these topics, I may very well be dropped from the show the next week.”



えっ!? 発言を禁止された話題の詳細が知りたいですか? 私がほぼ毎週のように生放送に出ていた頃からずいぶん時間が経ったとは言え、テレビ業界には刑法と違って時効がありませんからねぇ…。「テレビ局と出演者の関係は1000年経っても変わらない!」みたいな無茶苦茶な事を言われたら困りますし、裏から手を回されて出国禁止にされても嫌ですし…。あっ、ここは法治国家の日本だから大丈夫なのかな?!
What? You want to know what topics were prohibited? A long time has passed since I appeared on that show almost every week, but there is no statute of limitations in the broadcast industry. I don’t need someone criticizing me for violating “The 1,000 year relationship between a TV station and the actors,” and I would hate to have them arrange with the authorities to have me banned from leaving the country. Oops! That shouldn’t be a problem because this is a country where the rule of law prevails!

1021-02

いや、はい。でも、そうですね。分かりました! 今日は、私が昔から「なんで?」と思っている、日本のテレビ局が滅多に触れないタブーの一つについて、あえて挑んでみましょう。しかし、本来であればテレビ番組内で口に出すことすらタブー視されている話題ですよ。そして通常、タブーに触れるということは、その問題への批判が含まれることを意味しますよね?
So I just replied, “Yes,” “I understand” and “That’s right.” I have long wondered why one certain topic is hardly ever covered on television shows, so today I will take on the challenge of discussing it. Keep in mind this is a topic which is taboo to discuss on television. And generally a taboo covers making critical comments about that topic, too.



つまり今回の記事は、言い換えれば「聖域を侵す」ような話なので、特定の業界や組織のことを名指しで記述するのは、私にも気がひけます。はっきり言えば少し恐いです。そこで、何か良い方法はないものかと考えたのですが、「自主規制音」としてよくテレビ番組で使われる「ピー!」もしくは「P~!」の音を、私が明示したくないところに適宜入れながら文章を書くことを思い付きました。

自主規制音wiki:

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E4%B8%BB%E8%A6%8F%E5%88%B6%E9%9F%B3

In other words, this article will tread on sacred ground, so I am reluctant to name specific industries or organizations. To be honest, it is a little scary. So, after giving it some thought, I decided to resort to the time-honored tradition in broadcast journalism of bleeping out potentially offensive words.



そうすることで、間違いなく読みにくい日本語の文章になります。もしかしたら肝心な言葉や単語が「ピー!」になったせいで、まったく話を理解できない人が出てくるかも知れません。そうなった場合は本当にごめんなさい。今回は「分かる人にだけ分かってもらえばいいや!」という気分で記事を書いちゃいます。
By doing so, I realize that it will make for slightly difficult reading in Japanese. There may even be people who will not be able to decipher what I am talking about. In that case, I can only offer apologies in advance. This is an article written for the understanding of people who understand.



一方で、この問題に関する日本の現状を全く知らないし、英語しか読まない人も読者の中にはいるので、彼らに向けた英文記事には多少の補足説明を加えたり、適宜内容を変更しながら書くつもりです。
On the other hand, we have many readers who do not understand Japanese or the current situation in Japan, so in the English translation, I will add a certain amount of explanation or change the content as appropriate.



前置きが長くなりました。やっと今日の本題に入ります。私ができることならば触れたくない、そして、この問題にあえて触れるのであれば、自主規制音の「ピー!」等を入れざるを得ない「タブー的な話の正体」を、今から明かします。
With that long introduction, let’s move on to the subject at hand and unmask this issue, with bleeps inserted for parts which I do not want to discuss, but which must be discussed in order to cover the topic.



それは、日本における40年近い生活の中で、私の法律的知識とセンスに照らして考える限り、どう見てもその場所では「違法な賭博」が行われているとしか思えないお店のことです。つまり駅前や繁華街の一等地、あるいは地方に行くと大きな国道沿いにたくさんある、「ピー!」店の話です。
I am referring to certain establishments which, from my almost 40 years living in Japan and from my legal perspective, operate illegal gambling. I consider this one of the “Seven Legal Wonders” of Japan. In other words, [bleep] parlors, which can be found in prime locations in the entertainment districts around stations, or as mammoth garish establishments located along national highways in the countryside.


1021-03


「ピー!」店は全国に1万件以上もあるという話です。市場規模は20~30兆円。近年はテレビCMも増えているので、大手マスコミは昔以上に、ますますこの問題を取り上げられないと思います。
It is estimated that there are over 10,000 [bleep] parlors throughout the country. Annual revenue is between 20 and 30 trillion yen. I believe that it has become even more difficult for mass media to tackle this issue because television advertising has increased so much in recent years,



数か月前、「もし日本でカジノ解禁を行う場合は、入場できるお客を海外からの観光客に限定すべきだ」という議論が出ていましたが、申し訳ないけど笑ってしまいました。要するに「ピー!」店の客を奪うなというプレッシャーですよね。
A few months ago, the opinion was expressed and reported in the press that “If casinos are legalized in Japan, they should be limited to foreign tourists.” With all due respect, this was beyond laughable. This argument was a shameless concession to pressure from the [bleep] industry which stands to lose a large share of its business.


http://www9.nhk.or.jp/nw9/marugoto/2014/06/0610.html


もし、「日本人はギャンブル依存症になりやすいから」という、取って付けたような理由が本当の話なのであれば、政府や「P!」は、この「ピー!」の問題を先に何とかすべきです。多重債務や育児放棄と自殺の予防、海外不正送金や違法献金、公務員腐敗の防止にも繋がりますよ。あれ?これって何だか万能薬みたいですね!
If the reason dreamed up for such reasoning was that Japanese are especially prone to gambling addiction, then the government and the [bleep] industry should do something about [bleep] first. It would help prevent overwhelming debt, child neglect, suicide, illegal overseas transfers or contributions of money, and official corruption. This sounds like a cure-all!
参考資料:
http://matome.naver.jp/odai/2140601228877509001  http://pachinkokouryaku.fc2web.com/houdou.html  http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13120357958

 

本来ならば違法な賭博を取り締まるべき組織である「P!」の担当官が、「『ピー!』で換金が行われているとはまったく存じ上げない」と、7月24日に開かれた「時代に適した風営法を求める議員連盟」(風営法議連)の会合で言ったとか言わないとか。この話、ソースが某A新聞らしいので、実は半信半疑なのですが…。
http://nikkan-spa.jp/716664

1021-04

As reported by “A Shinbun” (which makes the report itself suspect), at a meeting of “The Alliance of Diet Members for an Entertainment Business Law in Line with the Times” (“Entertainment Business Alliance”) held on July 24th, apparently some [bleep] officers, the very people who should be cracking down on illegal gambling, testified (or did not testify) that they did not know that the gambling proceeds are converted to cash.



もし「P!」の担当官が知らないのであれば、実際の「ピー!」店における「脱法的な換金の仕組み」を、「P!」の皆さんに教えてあげましょうよ!
If the [bleep] officers in charge really are unaware, then we should educate them on the actual way in which proceeds from [bleep] parlors are converted to cash outside the law. (For foreign readers, [bleep] proceeds (the little steel balls) are first converted to merchandise at a window within the [bleep] parlor, after which this merchandise can be converted to cash at a window outside but adjacent to the [bleep] parlor. These outside windows are firmly administered and controlled by former [bleep] officers. This system is called “santen houshiki” in Japanese, which is translated to English as the “three shop system.”)


三店方式 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E5%BA%97%E6%96%B9%E5%BC%8F



言うまでもなくこの件は「公然の秘密」です。つまり「P!」の担当官も、近い将来自分や仲間がお世話になるかも知れない、大事な大事な天下「ピ~!」先を守るために、わざと知らない振りをしているだけです。
It goes without saying that this is a shameless “public secret.” In other words, [bleep] officers intentionally look the other way to protect the highly valuable future opportunity for them or their colleagues to “descend from heaven” (this term refers to employment by former public servants in the industry which they formerly oversaw).



と言うことは、いわゆる「三店方式」の仕組みを、メールや電話でいくら詳しく教えようが、パワーポイントやYouTube動画を駆使して伝えようが、「P!」の組織の中で何か新しい動きが起きるとは全く思えません。「公正な捜査」や「公務員としての信頼」よりも、天下「ピ~!」先の維持と発展の方が大事みたいですから。
No matter how much the “three shop system” is explained in email or by telephone, or graphically by power point presentations or on YouTube, I cannot imagine any change occurring in the [bleep] organization. It seems that preservation and promotion of descent from heaven is more important than an impartial investigation or the trust invested in public officials.



そこで考えたのですが、どなたか「ピー!」の技術を持った勇者が、「ごめんなさい。先ほど私は『ピー!』店に行って、元金の1000円を二万円に増やすという、刑法185条で禁止されている賭博行為を行いました!」という感じで、最寄りの「P!」に出向いて「賭博罪の既遂犯」として自首してみたらどうでしょうか。
So, I thought to myself, what if some brave person were to turn himself in to the local [bleep] station for the consummated crime of gambling saying “I am so sorry. I just went to a [bleep] parlor and turned 1,000 yen into 20,000 yen by engaging in gambling as prohibited by Article 185 of the Criminal Code.”


賭博及び富くじに関する罪:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B3%AD%E5%8D%9A%E5%8F%8A%E3%81%B3%E5%AF%8C%E3%81%8F%E3%81%98%E3%81%AB%E9%96%A2%E3%81%99%E3%82%8B%E7%BD%AA



「私は間違いなく賭博罪を犯しました」と自首してきた容疑者がいました。そして本人の供述から、彼には賭博罪の構成要件該当性と故意、違法性、有責性が認められます。一連の流れを考えれば、彼が賭博行為を行った「ピー!」店をはじめとした三店方式の各店は、あらかじめ示し合わせて賭博場を開いた「賭博場開張図利罪(刑法186条2項)」の共犯と思われます。
Assume that the suspect clearly stated “I freely admit that I committed the crime of illegal gambling,” and that from his testimony it could be ascertained that the necessarily elements of the crime, malice (intent to commit the crime), lack of justifiable cause for noncompliance with the law, and culpability were all present. The normal sequence would be that the [bleep] parlor and all of the three shops would be accomplices for their conspiracy in opening gambling establishments in violation of the crime of establishment of a gambling operation for the purpose of obtaining gain (Article 186(2) of the Criminal Code).



例えば、銀行を襲った強盗団の犯人が「見張り」「強盗実行犯」「逃走車の運転」という役割分担だったとしても、強盗団の全員を「強盗罪の共犯」として裁くことができます。それと同じ理屈です。刑法の条文を素直に解釈すればそうなるはずです。
For example, in the case of a bank robbery, not just the actual robber, but also the lookouts and getaway car drivers can all be convicted as accomplices in the robbery. This follows that reasoning. A faithful reading of the Criminal Code would dictate the above result.


1021-05


1021-06


1021-07

それにも関わらず、もし「P!」が何の裏付け捜査も行うことなく、独自の判断で自首してきた容疑者を不問にして家に帰してしまったとしたら、それはマズイです。日本の「P!」が本当にそんなことをしたら、日本の国民は近隣国のことを「もはや法治国家とは呼べない」などと非難できなくなるからです。
If, however, notwithstanding the foregoing, the Japanese [bleep] failed to conduct a proper investigation and released the suspect of their own accord, this would be most unfortunate. Japan would no longer have the standing to criticize some of its neighbors as not being countries where the rule of law prevails.


参考資料: http://www.sankei.com/world/news/141008/wor1410080046-n1.html



ところでもし「賭博罪」で有罪になれば、50万円以下の罰金又は科料に処せられます。しかし、ネット上でカンパを募ればその程度はすぐに集まりそうですし、「『ピー!』の賭博罪で『P!』に自首して、日本で初めて有罪になった勇者!」として体験記を書籍化すれば、収支的には黒字になると思いますよ。
If the suspect were actually convicted of illegal gambling, he would be subject to a fine of up to 500,000 yen. But if he were to solicit contributions on the internet, he should be able to gather that much money very easily, and I think he would be able to publish the story, where he would probably be lionized as a hero for being the first to turn himself in to the [bleep] and be convicted for his [bleep] crime, thus turning a handsome profit.


1021-06

ただし、刑法186条1項の「常習賭博罪」で起訴された場合は、法定刑が3年以下の懲役になってしまいます。天下「ピ~!」先の発展を邪魔する不届き者を「見せしめ」として処分しないとは言えませんから、(まさかいないと思いますが)私のこの記事を読んで、万が一「勇者」として自首するつもりになっちゃった人は、「ピー!」の技術は持ってるけど常習性は無いという人に限った方が良いと思いますよ!
However, if he were charged with the crime of habitual gambling under Article 186(1) of the Criminal Code, he would be subject to a sentence of up to three years in prison. There is no assurance that he would not be treated as a traitor who screwed it up for those looking forward to descending from heaven and who needed to be strung up as an example for anyone else contemplating such treachery. I doubt anyone reading this article has such intentions, but if you are thinking of turning yourself in, make sure that you are not a habitual gambler.



犯罪をそそのかすのは罪だけど、犯罪者に自首を勧めるのは罪じゃないですよね。あれ? でも自首する前に「ピー!」をやって換金するという違法な賭博行為に手を染めなきゃいけないから、犯罪をそそのかしたことになっちゃうのかな?
Enticement to crime is itself a crime, but it is not a crime to urge someone to turn himself in. But wait! Before someone can turn himself in, he must play [bleep] and exchange the proceeds for money, so is my telling someone to turn himself in an enticement to crime?



いずれにしても「ピー!」のために、短い人生の貴重な時間とお金を費やすなんてもったいない! 自分自身のためにも、家族のためにも、社会のためにも、日本のためにも、「ピー!」なんて一日も早く止めた方が良いと私は思いますよ。
In any event, it is a total waste to expend one’s precious time and money in this short life on [bleep]. For the person himself, for his family, for society in general, and for Japan itself, I think it is highly advisable for anyone to quit [bleep] as soon as possible.