Early Horror Stories


私の芸能人としての実質的なデビュー番組である、大橋巨泉の「世界まるごとHOWマッチ」に出演していた当時の思い出話、特に「失敗談」を聞いてみたいという方がよくいらっしゃるので、今日はそのことを書いてみます。番組名すら全く記憶にないという若い方は、ご両親もしくは45歳以上の上司や先生、親戚等に今回の話の解説を依頼して下さい。
Many people ask me what memories I have about my debut television program “How Much for the Whole World,” and especially about anything I may have flubbed up, so today I will write a little bit about that. For young readers who have never even heard of that TV show, ask your boss or parents or someone over 45 to explain.


0923-1


失敗談と言えば、子供の頃、特に中高生くらいの思春期には、自分の失敗談は誰にも言わず一生隠しておきたいと考えますよね。大人になるに連れて、恥ずかしい失敗談も積極的に仲間に話して、その失敗を自分も一緒になって笑い飛ばしてしまう方が、その後の人生を楽に生きられることに気付くと思います。もしこのような思考が理解できないのであれば、現在の実年齢が何歳であったとしても、その人の精神年齢は大人になり切れていないと私は考えますが、これに該当しちゃった人の立場で考えると…。きっと余計なお世話ですね。
When people are young, especially when they enter puberty around junior high school age, they want to hide their mistakes forever and won’t talk to anyone about them. However, as they progress into adulthood, they realize that life is much easier when they actively share stories of mistakes with friends and laugh together about them. I think that if you cannot understand this mentality, you have not reached emotional adulthood no matter your actual age, although I realize that anyone who fits into this category would probably counter that it’s none of my business.



さて、「世界まるごとHOWマッチ」での失敗談の話です。最初の頃は、ビートたけし氏のペース(頭の回転の速さ×早口)に全くついていけませんでした。彼が言ったことを理解したときには、私がコメントするタイミングとしては、もう遅いのです。慣れるまでは大変苦労しました。しかし慣れてからは、最高に楽しかったです。
Here are some problems I had on “How Much for the Whole World.” At first, I couldn’t keep pace with Beat Takeshi, either his thinking or how fast he spoke. By the time I understood what he had said, it was too late for me to make any comment. I had to work hard at it, but once I got used to his pace, it became extremely fun.


0923-02


ここからが本題です。ある日の撮影で大失敗をしました。その時の問題は北欧の家具の値段だったと思いますが、よく聞こえなくて、問題の内容もよく分かりませんでした。それで仕方なく、適当な答えを出していい加減なコメントをしました。収録が終わってから、イーストの林ディレクターが私のところにやってきました。とても怒っていました。
Here is the main incident I want to relate. One time I made a really big mistake during the filming. The question was about the price of some Scandinavian furniture, but I couldn’t hear the question very well so I didn’t really understand the question. I wasn’t sure what to do, so I wrote down a random price and made a sloppy comment. After the recording, Mr. Hayashi, the director from East (the production company) chased me down. He was very upset.



「ケント、さっきの答えは何だったの? 全く的外れでちんぷんかんぷんだから、その部分を編集する(=カットする)しかない。もし問題が分からないときは、補足説明をしっかり聞きなよ。この番組の回答者席はたった5席しかいなくて、お前はその1つに座っているのだから、番組の20%を持ってもらわないと困るよ!」
He said, “Kent, what was that answer?! You were completely off base with your answer, and your comment was mumbo jumbo. I’ll have to edit out that section. If you don’t understand the question, then ask for an explanation. There are five seats for panelists on this show, and you occupy one of those seats. We expect you to carry 20% of the program!”



そう言われて、大変申し訳ないと思いましたが、同時にとても嬉しかったです。なぜかというと、他の回答者と同等のレベルで、私が活躍することに期待しているという意味が込められた、「有り難いお説教」だったからです。外国人だからという理由で遠慮してはならないと、改めて実感しました。林さん、あの時は本当にありがとうございました。
I felt sorry for letting the producers down, but at the same time I felt really happy. The reason is because this tongue lashing included a welcome message that they believed I could perform on the same level as the other panelists. I realized again that there was no need to hold back or hesitate just because I was a foreigner. Mr. Hayashi, thank you for that lecture.



0923-03

ところで、司会の大橋巨泉さんとアシスタントの西村知江子アナウンサーはまた別なのですが、特別なゲスト出演者(着替えやメイクが大変な大物女優等)でない限り、通常のゲストとレギュラー出演者には、個室の控室がありませんでした。ですからみんな撮影開始の30分前から、大部屋で和気あいあいと準備していました。
Just for your interest, the MC, Ohashi Kyosen, and his assistant, Nishimura Chieko, had their own dressing rooms, but the rest of the guests and regulars on the program did not have their own dressing rooms (except for an occasional special guest who might need to put on a kimono or something like that). We all gathered in a large room adjacent to the studio 30 minutes before the taping began and had a fun time getting ready.



準備といっても、事前打合せや台本など何もない番組なので、着替えとメイクだけです。その間に様々な芸能人、文化人、業界関係者の方々と楽しい会話ができて、人間関係を築くことができました。本番前の30分間は毎回、私にとって本当に貴重な時間でした。
I say “getting ready,” but there was no script and no briefing of any kind, so it was just changing clothes and putting on makeup. During that time, I was able to have great conversations with various artists, entertainers, cultural figures and people in the industry. That 30 minutes before the filming was an invaluable time for me.



0915-01