今回も来日当初のエピソードを少し書いてみました。

Today I will share some more episodes from when I first came to Japan.



当初は、言葉以外に日常生活でも苦労しました。例えば和式トイレを見たのは初めてだったので使い方が理解できず、しゃがむのではなく、洋式と同じようにペタッと座ってしまいました。


0920-01
When I first came to Japan, aside from the language, I also struggled a little bit with everyday living. For example, the first time I saw a Japanese style toilet, I had no idea how to use it, so I just sat down on it like a Western toilet rather than squatting.



まだセントラルヒーティングではなかったので、私は石油ストーブを初めて見ました。ある日、濡れた靴を乾かすためにストーブの上に置いたら、靴は焼けてしまいました。

There was no central heating, and this was the first time I had seen a kerosene heater. One day I set my wet shoes on top of the heater to dry them out, and of course my shoes got fried.



正月に人の家に呼ばれたとき、黒い固まりの食べ物があり、大好物のクランベリーゼリーだと思って口に入れたら、小豆のあんこでした。そのトラウマのせいか、いまだにあんこが嫌いです。

0920-02 At New Years we were invited to someone’s house. There was a large, dark blob of something which looked like jelly. I assumed it was cranberry jelly, which I really like, but when I took a big bite, it was black bean paste (anko). I have never recovered from that trauma and still don’t really like anko.


0920-03











しかし、刺身を初めて食べたとき、美味しいと思いました。仲間がいたずらのつもりで餃子を私に食べさせた時も、私が美味しいと言ったので仲間はがっかりしました。
0920-09
However, the first time I ate sashimi (raw fish) I thought it was really good. (Originally I wrote "sushi" in English, but I meant "sashimi.") Another time, my companion thought he would play a joke on me and feed me some gyoza, but I actually thought that was good, too, so he was really disappointed.



福岡の人たちは博多弁で会話してましたが、私には標準語で話してくれました。その為、博多弁を覚えられませんでした。その後、長崎県佐世保市に赴任したときは、長崎弁を少し覚えましたよ。


博多弁ver アナと雪の女王 完全版 http://youtu.be/dhbwi861fBo
0920-05

Although the people in Fukuoka spoke in Hakata dialect, they spoke standard Japanese to us. That’s why I never learned Hakata dialect. However, when I later lived in Sasebo, Nagasaki Prefecture, I picked up Nagasaki dialect.



自分の部屋には暖房も冷房もない時代でした。冬はきつかったですが、夏は扇風機の風さえあれば比較的に楽に過ごせました。今年の夏、東京の家の冷房が壊れて、一週間使えなかっただけで生き地獄だったのに、どうして昔は比較的楽に夏を過ごすことができたのか、考えてしまいました。


この世の地獄 (閲覧注意): http://www.chinoike.com/helltour.html


In those days we didn’t have heat or cooling in our rooms. Winter was rough, but summer was relatively pleasant because there were fans everywhere. This year the air conditioning in my house in Tokyo broke down, and it was like living hell for a week until I could get it repaired. I couldn’t help thinking to myself, “Why was the summer heat not such a big deal back then?”. http://www.chinoike.com/img/pamphlet_en.jpg



人が多くて、電車でも歩道でもどこでも混んでいるのにはびっくりしました。人間がこんなに集中して生活できることが不思議でした。しかし効率的だと感じました。バスや路面電車(当時地下鉄や高速道路、新幹線はまだ九州になかった)は時刻通りに走るし、人と会う時もみんな約束の時間を守っていました。
0920-08
http://drfc-ob.com/wp/archives/9117


I was surprised at the crowds. The trains, sidewalks, and everywhere were crowded with people. I marveled that so many people could live together in such density. I did, however, think that it was very efficient that way. The busses and streetcars (in those days there were no subways, expressways, or bullet trains) ran on time, and when you had an appointment with someone, they were generally very punctual.



一方、福岡市内の道路拡張整備がまだ終わっていなかったので、自動車は全くだめでした。ちなみに私は、九州で運転免許を取りました。その免許は今日に至るまで更新して使っています。

On the other hand, Fukuoka City had just begun widening the streets, so traffic was horrible. By the way, I got my Japanese driver’s license in Kyushu. I have renewed it over and over and am still using that license.


その後、北九州に赴任したときは、国道沿いのすし屋の3階に住んでました。九州と本州を行き来するトラックは、すべて私たちの家の前を通ります。当然、排煙、騒音、ほこりがすごかったです。

After that I was assigned to Kitakyushu City, and we lived on the third floor of a sushi shop facing a national highway. All the trucks traveling from Kyushu to Honshu passed in front of our house. Of course the exhaust, noise, and dust were awful.



夏場は窓を開けて生活をしています。そうすると朝食が終わった後に食器を洗っても、昼食を食べる前には、その食器をもう一度拭く必要がありました。洗濯物を屋上で一時間以上干したら、もう一度洗濯することになります。当時は八幡製鉄所などが最盛期でしたし、環境や公害に対する日本人の意識はまだ低かったです。


0920-06
http://sttroshin.com/1972.5.30cokusu.pdf


In the summer we had the windows open all the time. We would wash the dishes after breakfast, but we would have to wipe them off again before we could use them for lunch. If we hung the laundry out to dry on the roof for more than an hour, we would have the wash the clothes again. Those were the peak years for the steel mills in Yahata, and Japan had not yet begun to tackle the issues of environment and pollution.



2年間のうち、2カ月だけ山口県の柳井市に住むことができました。ちょうど9~10月の農作物の収穫の時期で、気温も過ごしやすかったです。そのときに、日本の豊かな自然を楽しむことができました。

https://www.facebook.com/city.yanai

During the two years of my mission, I spent two months in Yanai City, Yamaguchi Prefecture during September and October when fruits and vegetables are in season and the temperature is perfect. It was then that I was able to begin to appreciate the natural beauty of Japan.


0920-07
http://www.pref.yamaguchi.lg.jp/gyosei/koho/kengai/kirara/backnum/04_spring/tokushu1.html



沖合に大島という島があるのですが、ある日、人を探しに行って、その島を一周しました。現在のような四角い畑ではなく、段々畑が山の上まで続いていて、まるで絵本を見ているかのような神秘的な光景でした。

There is an island called Ohshima just off the coast, and one day we rode the bus until it ended, and then walked around the island looking for a certain person. The rice fields were not square like they are now, but were arranged like stairs all the way up the mountains. It was truly an impressive sight, almost unreal, as if it had come straight out of a photograph.



みかんの色が変わり始めたころでした。昼時にある家の人に道順を尋ねたら、その人は見知らぬ私たちを家の中まで招いて、昼食をご馳走してくれました。これこそが古き良き日本だと感じました。

The tangerines (mikan) were just starting to turn orange. Around lunch time, we asked for directions at someone’s house, and that person, whom we had never met before, invited us into their house and fed us a delicious lunch. This cemented in my mind the image of the “good old days” in Japan.


だってその当時、私達はインターホンのボタンを押すのではなく、カギの掛けられていないドアを開けて玄関の中まで入り、「ごめんください」と言っていました(福岡市内では当時すでにダメでしたが、ほかの地域では普通にできました)。


In those days, we never rang a doorbell. We just opened the unlocked door, stepped into the entry (genkan), and called out “gomen kudasai.” (In Fukuoka City this had become impossible, but in all the other areas where I served, this was still common practice.)



0916-02

先日、アメリカ人の友人と話しました。今となっては、日本(というよりは東京)はすごく暮らしやすくなりました。物価も下がったし、いろいろな面で整備が進みました。しかし「昔のほうが楽しかったなぁ…」と二人で話しました。

The other day I was talking with an American friend. We discussed how Japan (or more precisely, Tokyo) has become so easy to live in. Prices have gone down, and city has been thoroughly modernized in every respect. But we both commented that “It was a lot more fun in the old days.”


当時の私たちは、日本での日々の生活を、冒険のように感じていたのかも知れません。

That may be because even just daily living in Japan was a huge adventure for us back then.