When Are You Going back to America? Part 2


 前回、「いつ帰るのですか?」と聞かれるのが奇妙な質問に感じると話しましたが、その理由がもう一つあります。
 In the last post, I discussed why the question “When are you going back to America” seemed peculiar to me, but there is one more reason.


Kent&Ian

 実は、日本でもアメリカでも、私は持ち家なのです。ですからどちらに帰ったとしても「自分の家に帰った」という気持ちになります。
 I actually own both my home in Japan and my home in the U.S. Thus, no matter which home I go back to, I feel that I am at home.


 更にいうと、今現在、長男はカリフォルニア州で弁護士の仕事をしていますが、その奥さんと子供3人は奥さんの故郷であるタイに、長期的な夏休みで里帰りしています。次男は日本で仕事をしていますが、その奥さんと子供5人は来週から長期的な夏休みで、8月までアメリカに行きます。また、三男夫婦は、アラスカで仕事をしています。妻はアメリカにいたり、日本に来たりしています。こんな状態で、私はどこに「帰る」というのですか?
 Expanding on this idea, at the present time my oldest son is working as an attorney in California, but his wife and three children are on an extended summer vacation to her native Thailand. My second son works in Tokyo, but his wife and five children will leave next week for an extended summer vacation in Utah until August. My third son and his wife live in Alaska. My wife spends time alternately in the U.S. and Japan. Under these circumstances, to where exactly would you say I should return?



orem01  どうせ全員がフェイスブック、電子メール、スカイプ、交際電話等でほぼ毎日やりとりをしているので、日本とアメリカの国境が全く意味をなさない状態です。
 After all, we all communicate almost every day by Facebook, email, Skype, or international telephone calls, so the whole concept of a national border between Japan and the U.S. is more or less meaningless to us.



 そこで、ちょっと面白い事件を紹介します。昔、デルタ航空に成田-ポートランド便ができました。故郷のユタに行くのに、いつも混んでいるサンフランシスコ便やロサンジェルス便を回避できる最高の路線なので、本当に嬉しかったです(ユタに行くには、一旦西海岸で乗り換える必要があるからです)。いつも席が空いていて自分としては都合がよかったのですが、この状態が続けばこの路線はいずれ無くなってしまうという危機感があったので、たびたび航空会社に営業のアドバイスをしていました。しかし、何一つ聞き入れてもらうことはできませんでした。
 Let me tell you about an interesting “incident.” Several years ago, Delta Airlines opened a new route from Tokyo to Portland. I was very happy because I could avoid the crowded San Francisco or Los Angeles airports (because in order to get to Utah, it is necessary to change planes somewhere on the west coast). There were always empty seats, which was very nice for me, but I was afraid that if this situation continued, the route would be discontinued, so I made suggestions to the airline several times on how to increase passengers. However, the airline never listened to anything I said.


 案の定、赤字路線になり、ニューヨーク同時多発テロ事件を言い訳にして、この路線は廃止されました。その後、ノースウエスト航空との合併のお陰で復活したのですが、ここで話をしたいのは、廃止になる前の話です。
 As expected, the airline used the terrorist attacks in New York as an excuse to discontinue this route. Later, when Delta and Northwest Airlines merged, the route was revived, but what I wanted to tell you here happened before that.


 私はアメリカにも日本にも家があるので、当然、両方の場所に自分の荷物が置いてあり、旅をするときに、それほど多くの荷物を持ちません。場合によっては、セカンドバッグ一つで国際便に乗ることがあります。
 Since I have a home both in the U.S. and in Japan, I have a full set of clothing and personal items in both locations, and when I travel I don’t usually carry much baggage. Sometimes I would travel with just a small carryon case.


 しかしいつの間にか、ポートランド空港で私は入念な出入国審査をされていることに気付きました。アメリカに到着すると犬が2~3回は近付いて来るし、日本に戻るときは出国手続きがないのにもかかわらず、飛行機の入り口で「現金をいくら持っていますか?」と聞かれることがありました。要するに、密輸の「運び屋」ではないかと疑われていたようです。
 After a while, I realized that I was being scrutinized carefully upon entry and exit from Portland Airport. When I would arrive in the U.S., dogs would smell me up two or three times, and even though there are no exit procedures in the U.S., sometimes the authorities would be waiting at the door of the airplane as I boarded the aircraft to Japan and ask only me how much cash I was carrying. In short, I was being targeted as a suspected carrier for illegal imports or exports.


hanzaisya?s

 ある日、腹が立ったので「私を特別に調べている理由は何ですか?」と聞いたら、一枚の紙(説明資料)を渡されました。これには流石アメリカだと思いました! また、別のときは、私が「両方の国に家を持っている弁護士が、荷物なしで頻繁に行ったり来たりするからといって、なぜそんなにしつこく調べるのですか?」と言ったところ、「だって、それ自体が怪しいじゃないですか?」と言われました。その答えには、不本意ながら私も納得しました。
 One day this bothered me more than usual, so I asked the officials “Why are you investigating me so thoroughly?” and to their credit, they provided me on the spot with an explanatory document! On another occasion, I asked them “When an attorney who owns homes in both countries travels back and forth frequently without baggage, why do you go after him (me) so tenaciously?” They answered, “Don’t you find that pattern of behavior a little suspicious?” Reluctantly, I had to agree that they made a good point.


 確かに、普通ではないかもしれません。しかし、私たちの家族にとっては普通だし、東京在住の外資系に努めている友人にとっても、国境というものは、それほど大きな意味を持つものではなくなっています。近年は多くの日本人もそうだと思います。
 Yes, this may not be normal. However, this is normal for my family and me, and I think that for many of my expatriate friends who work for foreign firms in Japan, national borders don’t hold much meaning. I think that of late this probably applies to a large number of Japanese people, too.


 将来、「国境」というものは、一体何の意味を持つのでしょうか。
 In the future, just what will be the meaning of national borders?