Is Kenji Sawada a Creep!?



age23 okinawa

1975年(昭和50年)の後半、二度目の来日をした私は沖縄海洋博覧会で、米国政府の臨時外交官の仕事をしていました。平たく言うと会場で「アメリカ館のガイドさん」をやっていたのです。その当時、日本の歌謡曲にとても興味があり、活躍していた歌手が私は今でも大好きです。海洋博が終わると私は一度アメリカに帰り、結婚して、1980年(昭和55年)には家族揃って日本に戻ってきました。そして妻に、その頃の人気歌手や音楽を色々と紹介したところ、妻は沢田研二さんのファンになりました。

 During the last half of 1975, I came to Japan for the second time as a temporary foreign service staff officer for the U.S. Information Agency and worked as a guide at the Okinawa International Ocean Exhibition. At that time, I was really interested in Japanese pop music, and I still like the artists who were popular at that time. After the expo, I returned to the U.S., got married, and returned with my family in 1980. When I introduced some of the musical artists that I liked to my wife, she instantly became an enthusiastic fan of Kenji Sawada.



突然ですが、みなさんはコーヒーに入れる“Creap”という製品をご存知ですよね。粉状のクリームのやつです。ある日、妻がスーパーに出かけたところ、冷蔵庫などに貼るマグネットを配っていました。そして何とその中に、今や大ファンとなった沢田研二さんの顔が写っているマグネットがありました!!

 Are you familiar with the coffee creamer called “Creap?” It is a cream powder. One day when my wife went to the supermarket, they were handing out magnets that you put on your refrigerator. And there was one with a photo of Kenji Sawada!




妻は喜んでそれをもらいました。しかしよく見ると、沢田研二さんの顔の下に“Creap”と書いてありました。若い方は、もはやご存知無いかも知れませんが、その当時、沢田研二さんはこの商品のイメージキャラクターだったのです。

 My wife excitedly took one. But when she looked at it closely, under Kenji Sawada’s picture was witten the word “Creap.” Young readers of this blog may not remember it, but Kenji Sawada was appearing in advertisements for this product at the time.



実は“Creap”という英語はありません。しかし“Creep”という全く同じ発音の英語があります。一生役に立たないかも知れませんが、覚えておいて下さい。ぞっとするような人、気持ち悪いおじさん、スケベおじさん」という意味です。妻はマグネットを見た瞬間に、その意味を連想して、自分の大好きな沢田研二さんに対する侮辱だと解釈して怒ってしまい、家に帰ってきてからも大騒ぎでした。お陰で私は大変な目に遭いました!

As a matter of fact, the word “creap” does not exist in English. There is, however, a word pronounced the same way and spelled “creep.” This will probably never be of any use to Japanese readers of this blog, but they should learn it anyway. The word means “a person regarded as very annoying or disgusting.” The minute my wife looked at the magnet, she associated “creap” with this word and became very upset. When she came home, she couldn’t stop complaining, and as you can imagine, I had a hard time calming her down.



是非とも日本の会社には、製品のネーミングを考えるときに、英語を母国語としてよく分かる人にも見てもらいたいものです。我が家の平和のためにも!
ちなみに、このマグネットは現在我が家の貴重な家宝となっております。

 I have said this before, but I wish Japanese companies would consult with a native speaker before deciding on the names for their products, if only for domestic tranquility in my household! By the way, we have kept this magnet over the years as a household treasure.



余談になりますが、ニクソン大統領の二度目の選挙のときに、その選挙組織をThe Committee to Re-Elect the Presidentと名づけました。頭文字を取った省略がC.R.E.E.P.となり、かなり顰蹙を買いました。再選は果たしたものの、選挙戦に悪影響もあっただろうと思います。もう少し深く考えてネーミングしないとねぇ…。

 This may seem a little bit off the subject, but when Richard Nixon ran for reelection as president of the United States, his campaign organization was called The Committee to Re-Elect the President. The initials are C.R.E.E.P., and it was a deep embarrassment. Although he won the election anyway, I think it affected the campaign in a very negative way. Clearly, it’s important to think carefully when naming something.


初回投稿:2007/07/01