Help-Wanted Advertisements (2) Hiring People with Disabilities



車いすイラスト

 かなり昔、法律の仕事をフルタイムでやっていた当時に、ある日本人のクライアントが「日本語の契約書よりもその英訳を読んだほうが分かりやすい」と発言しました。それを聞いて私は「危ない!」と思いました。何故なら、その人は英語を母国語として理解しているわけではないし、法律用語も分からない。だから、英訳の契約書を読むときも、言葉の一つひとつを一般的な意味で理解しているだけで、その言葉が持っている法律的な意味合いまでは理解していないと思ったからです。
Many years ago when I was practicing law full time, a Japanese client once said to me, “The English translation of contracts is much easier to understand than the Japanese original.” This comment worried me somewhat. This client didn’t understand English as his mother tongue, and he didn’t understand legal terminology. Therefore, when he read an English contract, he would only understand each word in its ordinary meaning, and not grasp the legal meaning of the terms.



 分かりやすい例を挙げると、日本の労働法に「不当労働行為」という言葉がありますよね。アメリカの労働法にも“Unfair Labor Practice” という、似たような言葉があります。しかし、もし私たちが 不当労働行為をUnfair Labor Practice と翻訳したら、アメリカ人は不当労働行為とはUnfair Labor Practice と全く同じものだと勘違いしてしまう可能性があります。従って、私達はこの言葉を敢えてImproper Labor Act と翻訳していました。この、本来の英語にはない言葉を見たアメリカ人のクライアントは、「なるほど不当労働行為とはUnfair Labor Practice のようなものですね」とは思うでしょうが、全く同じものだとは思わないはずです。
 To give a simple example, the Japanese Labor Law contains a term “Futoo Roodoo Kooi.” In the American Labor Law, there is a similar term “Unfair Labor Practice.” However, if I were to translate “Futoo Roodoo Kooi” as “Unfair Labor Practice,” an American would think that a “Futoo Roodoo Kooi” precisely corresponded to an “Unfair Labor Practice,” which is not the case. For that reason, we translate it as “Improper Labor Act.” This term, which does not exist in normal English, makes the American client think, “I see. A Futoo Roodoo Kooi is like an Unfair Labor Practice,” while also alerting the client to the fact that it is not exactly the same thing.



 私はこのような重要な法律文章をできる限り直訳します。たとえ不自然な英語でも、誤解を避けるためにできるだけ正確な翻訳の方がいいです。文学や映画の字幕を翻訳するときとは違います。
 When I translate a legal document, I try to do a literal translation as much as possible. Even if it turns out to be unnatural English, it is important to be as accurate as possible to avoid any misunderstandings. This is very different from translation of literature or movie subtitles.



 前置きはこのくらいにして、前回、アメリカでは雇用に当たって障害者の扱い方が興味深いと書きました。その話をしましょう。
 The introduction has turned out to be quite long, but bear with me. In the last posting I said that the American system for hiring people with disabilities was very interesting. Let’s turn to that topic.



 アメリカでは履歴書に、応募者が障害者であることを一切書きません。それが判明するのは面接の時です。例えば車椅子で面接に来たら一目瞭然です。その面接の中で「障害は何級ですか?」などと質問してはいけません。障害に関連して聞いてもいい質問はこれです。「私たちが募集しているのは、このような仕事が出来る人です」。そこで詳しい仕事の内容を説明した上で、「あなたはこの仕事が出来ますか?」と聞きます。本人が「できます」と応えた場合、障害があることを不採用の理由にはできません。
 In the United States, the applicant does not write anything about his or her disability on the resume. The disability becomes apparent at the interview. For example, an applicant’s disability will be obvious if the applicant appears at the interview in a wheelchair. However, even then the interviewer cannot ask about the extent of the applicant’s disability. What he can ask is this: “What we are looking for is someone who can do this kind of work.” He then explains the nature of the work and asks, “Can you do this kind of work?” If the applicant replies “I can do that work,” then the disability cannot be used by the employer as a reason not to hire the applicant.



 しかし、この「できます」という言葉の中には、法律的な意味合いが含まれています。それは、「会社側が”reasonable accommodation”」、つまり「合理的な、あるいは適切な対応をしてくれた場合は」という条件付きなのです。車椅子の障害者であれば、スロープを付けて、エレベーターを設置して、机を低くして、トイレを改造した場合でしょう。
 However, this statement “I can do that work” includes a legal meaning. It includes the condition that the employer makes a “reasonable accommodation” for the disability. In the case of someone in a wheelchair, that probably means that the employer would need to install a ramp and an elevator, lower the height of the desk, and remodel the restroom.



 ここでもう一つの言葉の解釈が問題になります。何がreasonableなのかということです。それは会社にとって “undue burden” 、つまり「著しい負担」にならない場合を指します。例えば上記の例で考えると、年商一億円しかない会社がaccommodationのために3千万円をかけなければならないのであれば、それは「著しい負担」と解釈され、障害者であることを理由にして採用を拒否してもかまわないでしょう。しかし年商1千億円の会社であれば著しい負担にはならないので、障害者であることを採用するかどうかの判断基準に入れてはいけません。
 Here we need to interpret one more word. What is “reasonable?” This means that for the employer, it would not be an “undue burden” to make the accommodations. In this example, if a company which has sales of only 100 million yen per year were required to make accommodations costing 30,000,000 yen, that would probably be interpreted as an “undue burden” and the company would be free to use the disability as a reason for not hiring the applicant. If, however, the company had annual sales of 10 billion yen per year, it would not be an undue burden, and the company would be barred from using the disability as a criterion in deciding whether to hire the application.



 就職面接での「できる」とか「できない」という単純な言葉も、障害者の場合にはこれほど深い意味が含まれてきます。日本の会社の場合、人事担当者であってもここまで想定している人はあまりいないと思います。
 The simple words “I can” or “I cannot” in the employment interview include this deeper legal meaning. I think that even the hiring officers in most Japanese companies probably don’t think that deeply about this matter.



 もう、ここまで来たら、雇用に当たってHIV感染者の扱い紹介したくなってしまいました。次回はそれを紹介しましょう。小難しい話にお付き合いさせてしまって、どうも済みません…(笑)
 Having come this far in the discussion, I feel I must explain the handling of people infected with the HIV virus, which I will cover in the next posting. I apologize in advance for drawing you into this complicated analysis.


初投稿:2007-10-22