東京ガスの“My Life My Gas”というキャッチコピーに、家族で大笑いしてしまった話を紹介しましたが、もう一つ、いつまで経っても忘れられないものがあります。それはカネボウの宣伝です。これはもっと知的な意味で気になりました。
 I wrote before about how my family exploded in laughter over the Tokyo Gas commercial which ended with “My Life, My Gas.” There’s one other commercial that I will never forget. It was a Kanebo commercial which bothered me for intellectual reasons.



 カネボウは以前、“For Beautiful Human Life” というコピーを盛んに使っていました。しかし“Human Life” とは、「人命」という意味の科学用語です。全くロマンのかけらもない、生物学の教科書に出る用語なのです。そんなものがbeautifulである可能性はありません。ただ単に存在するかどうかだけです。

 For many years, Kanebo used the phrase “For Beautiful Human Life” ad naseum. However, “Human Life” is a scientific term. There is nothing romantic about it. It is a technical vocabulary word used in biology textbooks. It cannot be beautiful. It just exists or doesn’t exist.



 日本の宣伝業界はやたらと「人生」をテーマに、「For ~ Life」とか、「My ~ Life」などと英訳しますが、全くおかしな英語です。今後、そんなコピーは一切やめて下さい。詳しい対処法は、私へご相談ください。もっともっと素晴らしいコピーを考えてあげます!ただし、有料になります!(笑)

 The Japanese advertising industry likes to take the Japanese word “jinsei” (“life”) as a theme and try to put it into English copy, as in “For ~ Life” or “My ~ Life.” I would like to see this word deleted from the vocabulary pool for English advertising. Ask me how to express the intended meaning in better terms. I can create amazing copy for you, for a small fee, of course!