──────────────────────────────────
■□ 日常生活の恥ずかしい英語表現に注意しましょう!
──────────────────────────────────

********************************************************************

 【おかしな英語】
  ×× I'll go to meet you at your office at noon. ××
     (お昼に、きみのオフィスへ迎えに行きます)

 【通じる英語】
  ○○ I'll call for you at your office at noon. ○○

********************************************************************
 
 I went to meet my father at Narita Airport.
 (私は、父を成田空港まで出迎えにでかけた)

 この英語表現には、間違いはありません。To meetには、「出迎える」という意味があるからです。


 しかし、to meetは「~の到着を待つ」という意味なのです。この日本文は〝迎えに行く〟といっても「~の到着を待つ」わけではありませんから、call for=立ち寄る、come for=迎えに来る、を用います。


 I'll come for you at your office at noon.
 (私がお昼に、きみのオフィスへ迎えに行きます」

 ただ、この英語表現はあまりにもフォーマルで、普通は車で向けに行きますから、I'll pick you up at your office at noon.と表現します。


 また、もっとシンプルに表現できます。

 I'll meet you at your office at noon.
 (私は、お昼にきみのオフィスで合流します)


 I'll go to your office at noon.
 (私は、お昼にきみのオフィスに行きます)

 I'll drop by your office at noon.
 (私は、お昼にきみのオフィスに立ち寄ります)