──────────────────────────────────
■□ 日常生活の恥ずかしい英語表現に注意しましょう!
──────────────────────────────────

********************************************************************

 Shall we go to a disco tonight?
 (今夜、ディスコへ行こうよ)

 【おかしな英語】
  ×× No, I'm out of a condition. ××
     (だめよ、そんな気分じゃないわよ)

 【通じる英語】
  ○○ No, I'm not in the mood. ○○
  ○○ No, I'm not up to it. ○○

********************************************************************

「私は、そんな気分ではない」という英語表現は、be in the mood to ~(~をしたい気分だ)の否定形を用いたほうがいいでしょう。


Be out of condition は、「(病気ではないが)体の調子が悪い」、特に「耐久力や体力が落ちている」という意味ですから、正確ではありません。

 No, I'm not in the mood.
 (だめよ、そんな気分ではありません)


この3つの慣用句は、

 I'm out of condition these days.
 (私は、このところ体調がすぐれない)

 I'm not up to it.
 (どうしてもその気にならない)

 I'm in the mood to go golfing.
 (私は、ゴルフにでかけたい気分です)

-----のように用います。


ところで、mood は、〝(人の)気分、気持ち〟とか、〝(音楽などがつくり出す)雰囲気〟という意味の単語(名詞)ですが、つぎのように逆の意味になることもあります。


 She is in a bad mood.
 (彼女は、ごきげん斜めです)

 She is in a happy mood.
 (彼女は、ウキウキしている)


また、形容詞形の moody は、日本人には〝ムードのある〟とか〝雰囲気のいい〟という意味で認識されていますが、Moody にそんな意味はありません。


たとえば------
 He is a moody person.
 (彼は、むっつりした人だ)

あるいは〝彼は気分屋だ〟という意味になります。〝ロマンチックな雰囲気のある人だ」などと訳したら不正解です。芸人のムーディ勝山さんには気の毒ですが…。


〝ムードのあるレストラン〟は、atmosphere を用います。

 That restaurant has a very nice atmosphere.
 (あのレストランは、とてもいいムードだ)