◆Case 1: 「お電話ください」

*********************************************************************
*                                 
* 「私に電話してください」                     

*                                 
* 【おかしな英語】
* ×× Give me a telephone. ××
*
* 【通じる英語】
* ○○ Give me a call. ○○ (アメリカ)
* ○○ Give me a ring. ○○ (イギリス)   
*
*********************************************************************

 これは、日本人の間違い英語の代表的な例ですが、“私に電話機をください”という意味になってしまいます。正しい表現は、“Give me a call.”(アメリカ)、“Give me a ring.”(イギリス)です。もっとも、日本女性は、なぜか“I'll give you a ring.”(電話をします)を、「指輪をプレゼントします」と理解(?)するのも、有名な話です。
《重要な関連表現》
 Will you call me at noon?
 (お昼に電話していただけませんか?)
 May I call you back in ten minutes?
 (こちらから10分後、電話かけなおしてもいいですか)
 I'm afraid I've got some visitors at the moment.
 (ごめんなさい。いま、来客中なのです)

◆Case 2: 「電話を忘れないで」」

*********************************************************************
*                                 
* 「彼女に電話することを忘れないで・・・・・・」             
*                                 
* 【おかしな英語】
* ×× Remember calling her. ××
*
* 【通じる英語】
* ○○ Remember to call her. ○○ 
*
*********************************************************************

しかし、一般的には、
 Don't forget to call her.
と表現するのが普通です。