◆「ケントですが・・・・・」
電話の英語表現は、緊張してしまったり、相手の話が聞きとれなかったり・・・・・・で、うっかり日本人的な英語表現をするようです。
*********************************************************************
*
* 「《電話で》はい、私、ケントですが・・・・・・」
*
* 【おかしな英語】
* ×× I'm Kent (Here is Kent). ××
*
* 【通じる英語】
* ○○ (This is) Kent speaking. ○○
* ○○ This is he (she).
*
*********************************************************************
正しい表現は、(This is) Kent speaking. または、This is he (she).です。
では、電話の相手への、"~に代わります"は、どう表現するのでしょうか?
× This is ~ for you.
○ Here's ~ for you.
こんな表現もあります。
I'll put Mr. Kent on (the phone).
(ケントさんに代わります)
また、職場などでしたら、"~is on the phone (line)."(~からの電話です)という表現を用います。
Mr. Kent is on the phone.
(ケントさんが電話に出ます)
《重要な関連表現》
Mr. Kent, you're wanted on the phone.
(ケントさん、電話ですよ)
Could (Can) I talk to ~?
(~さんに代わってくださいますか?)
Could I have a word with ~?
(~さんをお願いできますか?)
Can (Could) I talk to someone who speaks Japanese?
(日本語のできる人と代わってくれますか?)
Is there someone who speaks Japanese?
(日本のできる人がいますか?)
ところで、電話中に他の電話機に電話がかかってくれば、"その電話、とって・・・・・・"と叫ぶことになるでしょう。こんなときの表現は
× Pick up it.
○ Get (Take) it.
○ Get that.
○ Answer that.