◆「ケントですが・・・・・」

 電話の英語表現は、緊張してしまったり、相手の話が聞きとれなかったり・・・・・・で、うっかり日本人的な英語表現をするようです。


*********************************************************************
*                                 
* 「《電話で》はい、私、ケントですが・・・・・・」            
*                                 
* 【おかしな英語】
* ×× I'm Kent (Here is Kent). ××
*
* 【通じる英語】
* ○○ (This is) Kent speaking. ○○
* ○○ This is he (she).   
*
*********************************************************************


 正しい表現は、(This is) Kent speaking. または、This is he (she).です。

 では、電話の相手への、"~に代わります"は、どう表現するのでしょうか?
 × This is ~ for you.
 ○ Here's ~ for you.

こんな表現もあります。
 I'll put Mr. Kent on (the phone).
 (ケントさんに代わります)

 また、職場などでしたら、"~is on the phone (line)."(~からの電話です)という表現を用います。
 Mr. Kent is on the phone.
 (ケントさんが電話に出ます)



《重要な関連表現》
 Mr. Kent, you're wanted on the phone.
 (ケントさん、電話ですよ)

 Could (Can) I talk to ~?
 (~さんに代わってくださいますか?)

 Could I have a word with ~?
 (~さんをお願いできますか?)

 Can (Could) I talk to someone who speaks Japanese?
 (日本語のできる人と代わってくれますか?)

 Is there someone who speaks Japanese?
 (日本のできる人がいますか?)


 ところで、電話中に他の電話機に電話がかかってくれば、"その電話、とって・・・・・・"と叫ぶことになるでしょう。こんなときの表現は
 × Pick up it.
 ○ Get (Take) it.
 ○ Get that.
 ○ Answer that.