体調わりー(;´Д`)
ども、ひつじです。
雨の日が超苦手。
そんなこんなで。
最近さ~、仕事で中国の人とやりとりすることがあるんだけどさ~(もちろん日本語で)。
やっぱり現地人でも営業職の方は外国語(=この場合は日本語)堪能なんだけど、営業さんが忙しいのか何なのか最近仕事を業務さんにふったんだよね~(´ω`)
その業務さんが微妙に日本語がアレでもうどうしようww
こちらサイドとしてもメールの日本語がアレなので(でも言いたいことが通じないこともない)、できるだけ平易な言いまわしで、でも対お客さんだから丁寧に、かつ、わかりやすく、返事しやすい質問形式とかにして・・・・っていろいろ心を砕いてるんだけどね。
ついさっきのやりとり。
現地『いつもお世話リなっております。
○○の▲▲です。
下記の部品、明日の出荷を手配していただきませんか。
(以下部品詳細)』
お世話“リ(いきなりカタカナ)”・・・(´ω`)・・・・とか思っちゃうわけだが、“NI”と“RI”をタイプミスだろうなぁと推測して華麗にスルー。
下記の部品~以降の言いまわしもアレですが、要は納期前倒しして欲しいんだろうな~と推測。
だので。
ひつじ『いつもお世話になっております。
下記、納期前倒し調整中です。
確定次第追って連絡致します。
もし12/9出荷可能な場合、12/10(土)着指定必要でしょうか。
お手数ですが、ご指示宜しくお願い致します。』
と尋ね返してみた。
通常であれば、金曜出荷のものは翌週月曜着なので。
でも前倒しして欲しいっていうくらいだから土曜日に欲しい!!ってこともあるかも知れない、と思って。
海外で使うものの場合、土曜か日曜フライトとかも考えられるしね(´ω`)゛
し た ら ば 。
現地『いつもお世話になっております。
もし、12/10(土)到着出来なっかた場合、大丈夫です。』
・・・・・ひつじサイドが全然大丈夫じゃない件について(爆)
お世話“に”がなおってるのはいいけど、次の文章がマジ意味不明ヽ(;´Д`)ノ
①12/9出荷であれば、12/10(土)着じゃなくても大丈夫です、の意
②12/9出荷12/10(土)着して欲しいけど、無理なら12/12(月)着でいいです、の意
③12/10(土)着ができないなら、そもそも納期前倒ししないでいいです、の意
少なくとも3パターンの回答が浮上!!!(笑)
とりあえず正解不明だけど、12/9出荷前倒しはできたから12/10着にしといた(´ω`)゛
早く着く分には問題ないだろwとか思って(勝手に)
つーかよくみたら、“できなかった”⇒“できなっかた”になってるね☆
外国語、難しいよな~っていう話(´ω`)゛
ひつじが中国語できたらよかったんだけどねぇ~・・・・(´ω`)・・・・・