(KCKF #19)
<出所:digitalchosun.dizzo.comからの写真を修正>
여러분 안녕하세요.
ウリアカデミーです。
毎年の2月14日は、バレンタインですね。
二日前のことですが、日本でもたくさんの女性が
好きな男性あるいは義理チョコの形として、
チョコレートを渡したと思います。
今日は、こういったバレンタインが、
韓国にもあるのか、あるのであれば、
どういった形になっているのかについて、
紹介したいと思います。
<毎日、韓国語の日記を書く練習をするなら、ウリアカデミーで!>
韓国では、「발렌타인 데이:バレンタインデー」と呼んでいます。
「발렌타인」だけ言ってしまいますと、
ウィスキーの「バレンタイン」に近い意味になりますので、
気をつけてくださいね。
<出所:chanyong.tistory.com/261>
この日は、
日本と同じく、2月14日に女性が男性に
チョコレートをプレゼントする日になっています。
<出所:blog.naver.com>
こういった「발렌타인 데이」は、
ローマ時代まで遡ることができますが、
当時は、チョコレートをあげるとかの風習はなく、
私たちがイメージできるような「발렌타인 데이」になったのは、
第2次世界大戦の後になって、ようやく日本とそれから韓国へ、
女性が好きな男性にプレゼントをあげる日として、
定着することになりました。
<出所:blog.naver.com/god85sjk/221801744043>
必ずしも、チョコレートのプレゼントにこだわらない欧米とは違って、
日本と韓国の「발렌타인 데이」は、
「チョコ抜きにしては、成り立たない」イメージを持っているという面で、
類似性を持っていると思います。
<出所:gukjenews.co.kr>
それでは、日韓の「발렌타인 데이」の違いはないだろうか。
他にもあるかもしれないですが、
私としては、韓国では「義理チョコはない」という点が、
最も、目を引くことでしたので、少し話したいと思います。
韓国の『日本語辞書』から探してみたら、
日本語の「義理チョコ」は、
韓国語で、これといった言葉はないです。
たまに、「의리 초코」として、直訳する方々がいらっしゃいますが、
これは、韓国語で正しい言葉でもないし、通じにくい表現だと思います。
<出所:newscast.jp>
韓国語の「義理チョコ」についての定義としては、
「俗語:2月14日、バレンタインデーに仕方なく会社の上司か同僚に(義理として)プレゼントするチョコレート」
になっていますね。
「仕方なく」のところが、悲しいですね。
<出所:weathernews.jp>
言葉のように、韓国では、「발렌타인 데이」だからといって、
会社・学校に、意味なくチョコをあげる習慣は、あまりないと思います。
一方、日本で「義理チョコ」の言葉が一般的に使われるまで、
同僚・友達にまでチョコレートをあげる理由は何でしょう。
韓国は、個人の感情表現をより大事にし、
日本は、それよりは、
グループの雰囲気を大事にしている文化の違いの反映なのでしょうか。
<出所:biz.chosun.com>
今まで、日本と韓国の「발렌타인 데이」について、話してみました。
プレゼントは、あげる側ももらう側も幸せにしてくれる良いものなので、
「발렌타인 데이」はもちろん、たまにもプレゼントをしながら、
周りの人々の仲良く過ごしてくださいね。
<出所:ajunews.com>
今日の韓国語の勉強は、「義理チョコ」を韓国語で、どう言ったらいいかについてです!
韓国語学校ウリアカデミー:https://www.woori-academy.com/