自分や周りには縁がないけれど、TAROやYUKOと書くのは知っている。
発音上からMAZDAやMIZKAN表記なのも、あぁ、そうだよねと思う。
が。
この呟きを見て、‘‘shojo’’を先ず違う漢字で思い浮かべた自分が恥ずかしい…。
飲んだ後に読んだせいにしたいけど、絶対素面でも1行目で「少女」は浮かばなかったと思う…。
この作者さんはわりと好きで、なろうに載ってる分は全部読んでいる。1つは買ってるし、アニメも見た。
アニメに海外担当チーム名も出てたし、海外ファン向けに英語やドイツ語(スペイン語もあった気が)での呟きも増えている。
今回の投稿にコメントしている人達は、皆「shoujo」と書いている。
パッと調べた限り、少女漫画は「shoujo manga」と紹介されている事が多そうな感じ。
まぁ、それにしても誤解した自分が恥ずかしい。
汚れ落としのために、今日はバスソルトを入れてお風呂に入ろう。
別件だけど、「傷嫁の英語タイトルが、日本語で避けていたあやかしになった」と呟かれていた。
え?タイトルって、すっごく重要だろうに作者さんへの相談ないの??と、かなり驚いた。