「マタタクロマニ」
…
風邪は小康状態ですが、きのうのような強烈な眠気も来ないので、
無事午後からの会議に出られそうです。
で、ついでに点訳の質問もして来ようと思って、
机のあちこちにあるメモを拾っていたら、
なにこれ。
「マタタクロマニ」
ロマニ、ってなに。
あ!
ロ(ろ)じゃなくて、□(スペース)でした。
瞬く間に の分かち書きのチェック結果でした。
点訳では、読みやすいように言葉の切れ目を調整するのですが、それが
「わかち書き」です。
たとえば、
きのう、こんなことがあってね
という文章があったとしますと
キノウ、□コンナ□コトガ□アッテネ□□
こんなふうになります。これは簡単な例ですが、
トンデモナイ
はどうでしょう。
トンデモ□ナイ? トンデモナイ?
正解はもちろん、トンデモナイ です。
トンデモナイ でひとつの言葉なのですから。
しかし、
トンデモアリマセン の場合は、
トンデモ□アリマセン となります。実際、こういう言い方をしているひとは
多いですし、文章でも見受けます。間違っていると思う気持ちより、
トンデモ までがひとくくりだな、という淡々とした気持ちで分かち書きをしています。
ちなみに日常では、私は頑固なので、意地になって、
とんでもない とか、 とんでもないことでございます と
とんでもございません と戦っております(笑)。
私一人が頑張っても何にもならないとは思うんですけどねー。