ゴン兄、30代の頃、会社の長期休暇制度を使ってアメリカひとり旅を楽しみました。
今でもその時に知り合った友人数名と連絡を取り合っています。
今日ご紹介するメールはモンタナ州に住むジニーとの最近のやりとりです。
現在70歳のジニーはご主人とモンタナ州ビリングスに住んでいます。
ロッキー山脈に近く町を一歩出ると大自然が広がっています。
ゴン兄は30年ほど前に英検2級を取得しましたが以後英語を話す機会は全くなくなり、今ではもっぱら翻訳アプリを頼ってのやりとりです。
アメリカのジニー以外の友人たちもトランプ大統領に関してはほぼ彼女と同じ考え方です。みんな怒っています。
良識ある友人たちでよかったと思っています。
1月31日に彼女から送られてきたメールです。
あなたのことを思い出し、あなたとお父様がご健勝であることを願っています。
数ヶ月前、とても心温まるお手紙をいただきました。もっと早くお返事しようと思っていたのですが、わが国の政府のあり方に落胆し、恥ずかしく思う気持ちが強く、なかなか筆が進みませんでした。わが国の自己中心的な政権が、大多数のアメリカ人の考えを代表しているとは、どうか思わないでください。悲しいことに、大統領に賛同する人々もまだいますが、そうではない人も大勢います。私の友人たちは少なくともそうではありません。
モンタナでは、今年の冬は今のところとても奇妙な冬になっています。非常に乾燥していて、例年より暖かいのです。
心温まる手紙とは、ジニーのお母様が95歳で他界され、その際にゴン兄が送ったお悔やみのカードをさしています。
ゴン兄からの返信です。
繰り返しになりますが、ゴン兄はもう英語は話せないし英文も作れません。翻訳アプリを用いて日本語を英文化し、その英文を日本語に再翻訳したものがくっつけてあります。とてもお利口さんな翻訳アプリです。
Thank you for your email.
I don't believe President Trump's words and actions represent all Americans.
Every time he speaks, I laugh at how foolish he sounds.
Threatening other countries, provoking them, hurling insults carelessly, then immediately switching gears to praise them—I understand this is just his standard business tactic.
The beautiful photo you sent of Montana's mountain scenery—it's highly unusual that the mountains in Montana, America's northernmost state, aren't snow-capped during this coldest time of year.
We must conclude global warming is advancing. Seeing some regions hit by cold waves, I find the president's words upon withdrawing from the Paris Agreement—claiming the Earth isn't warming—shallow and reckless.
メールをありがとう。
トランプ大統領の言葉や行動が、すべてのアメリカ人を代表しているとは思いません。
彼が口を開くたびに、その愚かな発言に笑ってしまいます。
他国を威嚇し、挑発し、無造作に侮辱を浴びせ、その直後に態度を一変させて称賛する――これは彼の常套手段に過ぎないことは理解しています。
あなたが送ってくれたモンタナ州の山々の美しい写真ですが、アメリカ最北端の州であるモンタナで、一年で最も寒いこの時期に山々が雪に覆われていないというのは、極めて異例なことです。
地球温暖化が進行していると結論づけざるを得ない。一部の地域で寒波に見舞われているのを見ると、パリ協定からの離脱に際して「地球は温暖化していない」と主張した大統領の発言は、浅はかで無謀だと感じます。
本日3月20日、つい先ほど送られてきたメールです。

