朝飯前の真実 | 人生に魔法をかける英語術の館

人生に魔法をかける英語術の館

英会話 リスニング 受験英語・・・etcのお悩み解決し飛躍の人生へ!!

“a piece of cake”

 

の意味、知ってますか?

 

「え、一切れのケーキ、でしょ?」

 

と言っているあなた!

実は、全然違う意味で

使う方が多いんです。

 

“a piece of the cake”

 

なら、違いなくケーキの方ですね。

 

the がつけば、がぜん

特定のケーキのことになりますから。

 

でも、実際は・・・

 

お答えします。

実は魔女のMIOです。

 

「あ、そういえば・・」

 

という顔をしていますね!

そうです、

 

「朝飯前」

 

という意味ですよね。

 

「朝飯前」とはつまり

 

「物事を簡単にできちゃうこと」

 

ってことですが、

この日本語の解説で

 

めちゃオモロイ事実に

気づいてしまいました、昨日。

 

ソレを見た私は

 

「はぁ?」

 

と思わず叫んでいて、まわりから

 

「またか・・・」

 

と言わんばかりの

白い目で見られていました。 笑

 

「朝飯前」

 

の解釈が、あまりに

テキトーだったのです。

 

その多様さに笑えました。

 

それはこうです。

 

goo辞書

「朝食をとる前」

「朝食をとる前のわずかな時間でできる

ような、たやすいこと」

 

で、電子辞書で・・・

 

明鏡国語辞典

「朝起きてから食事までの間」

「朝飯を食べなくてもできてしまう

ほどに容易なこと」

 

デジタル大辞泉

「朝食をとる前」

「朝飯を食べるわずかな時間で

できるような、たやすいこと。」

 

「たやすいこと」

 

は共通しているので

大差ないと言えばないですが

 

理由の付け方は

編者によって様々でした。

 

こう考えると

辞書も絶対的答を与えてくれる

わけではない、

という事がわかります。

 

要は

編者の好みで変わるのです。

 

個人的には

 

「エネルギー」

 

にフォーカスした

 

「朝飯を食べなくても

できてしまう」

 

が、好きです。

 

一般的によく考えられるのは

 

「時間がかからない」案

 

かもしれません。

 

“a piece of the cake”

 

の方も、

 

「簡単にできること」

 

の意味ですが、

こちらの由来は

 

「一切れくらいすぐ食べられる」

 

とするのが多いです。

 

かつて、コンテストか何かで

一番簡単に取れる商品が

 

“a piece of the cake”

 

だったという説もあるようです。

 

日本語の

 

「お茶の子さいさい」

 

がちょうど

 

“a piece of the cake”

 

に当たります。

 

「お茶の子」=「茶菓子」

 

です。

 

「さいさい」

 

は単なるゴロよのうです。

 

ただ、個人的には

 

「朝起きてから朝食前」は

 

「最も効率よく仕事ができるとき」

 

だと思っています。

 

寝ている間に脳の中が

整理されすっきりしている

状態なのです。

 

だから、同じ時間で

夜の2倍は仕事がはかどります。

 

このゴールデンタイムを

上手く利用すれば

人生1.5倍は楽しめるはずです。

 

「朝飯前」は

 

「先に片付けるべき最も重要なこと」

 

であるべきなのです。

 

このように、日本語の英語への直訳が

 

「英語の発想にも合う場合」

「全く意味が変わってしまう場合」

 

があります。

 

では、次のうち

英語では意味が通じない物はどれでしょう?

逆に、発想が同じで通じる物はどれでしょう?

 

①金がものを言う  

money talks

 

②さじを投げる   

throw the spoon

 

③絵に描いた餅   

a drawing of a rice cake

 

④一目惚れ     

ove at the first sight

 

⑤ 大ファン   a big fan

 

では答はまた次回に!

 

See Ya!