不思議に思ったことがないだろうか?
Maryさん。
「マリーへの伝言」「ジュディ・アンド・マリー」「ブラッディー・マリー」
「メリーさんの羊」「メリージェーン」「メリーポピンズ」「メリーに首ったけ」
「メリーさんの羊」のマッカートニー版は「メアリーの子羊」だし「メアリーポピンズ」とも言われるし。
どれが英語の発音に一番近いんだ?

以前、マライア・キャリーの日本語ウィキペディアは(記憶違いだったらごめん)、「黒人はケアリーと発音する」とか書いてあった。
ほかにもいろんなサイトで、「なんで日本の表記はキャリーなんだ?ケアリーじゃないの?」っていうものが見られる。
ほんとはどっち?

で、ちょっと驚くが、実際の発音はどうなのか?というと、
マリー、メリー、メアリー・・・・・・
キャリー、ケリー、ケアリー・・・
どうでもいい!
らしい(笑)
メリアム・ウェブスターでは http://www.merriam-webster.com/help/MWOL%20Pronunciation%20Guide.pdf
「a-r」の発音はいやで「e-r」と全部発音する人がいるそうだ。
そしてさらに「e-r」の発音はいやで「eər」と発音する人がいるということだ。
となるとarrowを「アロウ」と発音せず、aero「エアロウ」と同じ発音になるわけだ。
arrowはアロウ、エロウ、エアロウどれでもいいということになる。
もともと「a」の発音は人によって(語によって、地域によって)、「ア」に近かったり「エ」に近かったり、「エア」に近かったり、さまざまな発音があることも加味されて、結局
マリー、メリー、メアリーどれでもいいということになる。
実際、この3つのどれを言っているかかなり微妙だから、結局、どうでもいいというわけだ。
マライア・ケアリーでもキャリーでもケリーでもいいわけだ。
となると
carryキャリー、ケリー、ケアリー (キャリー、運ぶ)
barrier バリア、ベリア、ベアリア (バリア、障壁)
charity チャリティ、チェリティ、チェアリティ (チャリティ、慈善)
Harry ハリー、ヘリー、ヘアリー(ハリーさん)
どれも3種類あるので注意ということになる。日本の大部分の辞書の発音記号には書いてないと思う。
ということで、Harry PotterはHairy Potter毛深い陶芸家ってことになる。

↓クリックお願いします。
人気ブログランキングへ

※その他からのペタは削除しますね。
コメントしたことがない人からの読者登録は了承しませんね。