いきなり脱線して本の話ですが、「英語独習法」(岩波新書)という本を読みました。今井むつみさんという方が書いているのですが、仰っることがいちいちごもっともで目から金魚が3匹くらい落ちました。

 

かいつまんでQuoteしますと(ちょっと編集して)、

  • それぞれの単語がもつ意味の広がりを理解し、使い方の文脈を知っていることが重要
  • 言葉の意味は「点」ではなく「面」である。無意識に母語の意味範囲に影響されていることをきちんと認識して、克服する練習をしなければならない。
  • 英語母語話者の「言語スキーマ」を自分で探していくことが重要である。誰かに教えられた知識は定着しない。
  • 日本人の変な英語表現を取り立てた本は多いが、それを一生懸命覚えたところで発展性はない。変な表現は無数に存在するのだから。
  • 日本語の単語レベルで置き換えるのではなく「言いたいこと全体」を、知っている単語を使って英語の発想で置き換える必要がある。
  • 同じ概念分野に属する類似した意味の単語を学習することで意味の理解が深まる。記憶の保持、取り出しもしやすい。
  • 定着させるには何度も繰り返し自分で実践して練習することが欠かせない。
  • 少しだけ文脈や場面設定を変えた形で練習し、 また異なる状況で少し時間をおいて、すでに学習した内容を何度も繰り返して練習するのが最も習熟に有効。

いやはや、長い道のりです。でも「始めるのに遅すぎるということはない」とも強調されていました。

 

そしてこの本ではコーパス(言語データベース)の活用方法が手厚く説明されているのですが、自分でも使ってみて奥深さに圧倒されました。このブログの浅さも改めて認識させられ、反省しきりです。英語でいうと"I was humbled"というやつです。でも多分ブログの質は向上しません(笑)。

 

さて本題です。先週、COP26が閉幕しました。

 

グテーレス国連事務総長がテレビに映り、「一定の成果を挙げた」という字幕が出ていたのですが、あの「無意味だけど便利」でついつい使ってしまう「一定の成果」という言葉について考えてみましょう。

 

まず「成果を挙げた」ですが、"achieve results"みたいに言いたくなってしまうところを、今井むつみ先生の仰る「英語の言語スキーマ獲得」を意識して"successful"でどうでしょうか。これは日本語に"success""succeed"の形容詞がないためにものすごい過少利用になっている言葉です。具体的な成果を語る文脈が続くのであれば"achieved (some) results"でも良いかもしれませんが、一言で総括するイメージであれば"successful"で良いと思います。

 

さて、次に「一定の」ですが、これを文字通り訳すと"to a certain extent"(或いは"to an extent")になると思います。でもそれだと語感に随分ギャップがあるような気がします。意見が分かれるかもしれませんが、私は「一定の」はポジティブな語感で、"to a certain extent"の方はネガティブとは言わないまでも限定的であること(それくらいでしかない、こと)が強調された表現だと感じます。そうすると"to some extent"でしょうか。。。いやいや、これもやはり限定的な「ある程度は成果あったけどねぇ・・・」という印象を受けます。 

 

そこで出てくるのが「一定の」に匹敵するくらい意味不明の"reasonable"です。"COP26 was successful to a reasonable extent"でだいぶ持ち直しました。ただ、それなら"COP26 was reasonably successful"と言ってしまった方が自然かと思います。この意味不明な"reasonable"、ぜひ使ってください。

 

さて、せっかく"extent"が出てきたので、少し用例を挙げたいと思います。

  • To a large extent・・・The recent rise of stock prices is to a large extent attributable to excess liquidity. 最近の株価の上昇の原因はかなりの程度、過剰流動性に帰着する。
  • "To the extent that xxx"の形・・・COVID-19 cases exploded to the extent that the city had to implement a lock-down. ロックダウンをしなければいけないほど、市のコロナ感染者が増加した。
  • "To what extent xxx?"の形・・・To what extent do you agree to the goverment spending package? 政府の経済対策(財政支出)にどの程度賛成する?
  • "The extent to which xxx"の形・・・When assessing the process risk, you need to consider the extent to which manual handling is required. プロセスリスクの評価にあたっては、手ベース操作が用いられている程度を考慮しなければ。
ではまた。