英語は実はカンタン! -7ページ目

英語は実はカンタン!

まったく新しい英語の学び方のレッスンを無料公開しています。

「な~んだ、英語ってカンタンじゃん」と、
ひとりでも多くの人に思ってもらえたらうれしいです。

関西人の先生の、くせのあるレッスンを受けている臨場感をお楽しみ下さい。

さて前回日本語はズームイン、英語はズームアウトの言語だというお話。

住所の表記を例にして、
  
  日本語は広いところから狭いところへ
  英語は狭いところから広いところへ 

というように、ものごとの捉え方が真逆だということ。

そして、英語話者が末広がりにものごとを捉えるのは、語順にヒミツがある、というところまででしたな。

今回は、いよいよそのヒミツに迫ります。

まず、次の文章を比べてほしい。

  I put my cell phone on the chair.

  僕は携帯をイスの上に置いた。

日本語でこの状況を表現する文章はあと何パターンか可能。

たとえば、
  僕はイスの上に携帯を置いた。

でもいいし、
  携帯をイスの上に僕は置いた。

でもいい。状況は全く変わらない。意味も同じ。
特に何かが強調されるわけでもない。
なんとなく、最後の文が文学的な匂いがする、という程度。

ところが、英語はこうはいかない。
  My cell phone on tne chair I put.×
  I  on the chair my cell phone put.×

文学の香りどころか、全く意味が通じなくなってしまう。

日本語が語順を変えられるのは、「を」「は」「に」などの助詞がついているおかげであるのは、皆さんご存知のとおり。

「は」や「が」がついているものは主語だとわかるので、どこにあろうと主語が路頭に迷うことはない。
助詞は、言うなれば「言葉の迷子札」なのだ。

では迷子札がない英語は、何をもって主語や動詞や目的語を見分けるのか?

それは、順番 である。
英語は順番に意味があるのだ

最初に主語、次に動詞がきて、そのあとは動詞の種類によって5パターンあるぜ、というのが、高校に入って真っ先に習う「5文型」。

例の、SV
          SVC
          SVO
          SVOO
          SVOC
      とかいう、あれですな。

しかーし、Wingsメソッドはこんな説明はしないのである。
「小学生にもわかる英文法」が、Wingsのモットーだからね。

説明というのは、「あー、なるほど!そうなのか!」という感動が、脳神経回路をサーキットのごとく駆け巡ってなんぼである。

うーん、自分でハードルを上げすぎているような気がする。
ま、いいか。

なぜ英語は順番に意味があるのか。

それは、英語はとてもヴィジュアル的な言語だから。

前回、住所表記を例に出したのも、英語の思考を、文字や文章ではなく、見たままの感覚で捉えてほしかったから。

さっきの例文、覚えてます?
携帯をイスに置いたっていうあれね。

日本語の文章の通りに、それぞれの単語の絵を並べると、こうなる。

 
僕 携帯 イス  置いた

単語を並べただけでも意味はだいたいわかるが、幼い子どもや外国人が使うカタコトの日本語に聞こえる。
(我々関西人は普通にこういう会話をするが・・・)

英語の場合はどうだろう。

  
I  put    my cell phone     the chair

ほとんど文章になっている。
足りないのは位置情報の on だけ。
それ以外は完ぺきな英文である。大人が話す言葉。

それだけではない。
この絵の並びが、動作の順番になっているのがわかるだろうか。

ちなみに、put という動詞は、手で何かを持って、どこかに持っていく動作である。その場所がイスの上なら「置く」、カバンの中なら「入れる」という日本語になる。

つまり、僕が、手で、携帯を(持って) イスに。
自分でやってみればわかる。

ほら、動作の順番で、単語を並べているだけでしょ?


しかも、「僕」という動作の主体を始点に、だんだん動作が広がっていくのがわかるだろうか。
動作を見たまま並べると、自然にズームアウト、末広がりになるっちゅうわけだ。

だから、英語では場所を表す言葉は、基本動作より後に来る。
時は3次元では表せないので、場所のさらに後に来る、というわけ。

どう?簡単でしょうが。
これが、英語の語順のヒミツ、であります。

英文法は難しくなんかない。
難しいと感じるのは、簡単な英語を難しい日本語にしようとするから。
英語は英語のまま、見たまま感じれば、なーんにも難しくない。

「なーんだ!そうなのか!」ってなりました?
ストッパーははずれましたか?
(ホントは動画で説明したいところなんだが)

とにかく、英語が難しいという思い込みを捨ててほしい。
何事もそうだけど、自分で自分の可能性を狭めることほど、もったいないことはない。

次はいよいよstep 3  トレーニング。
英文法の呪縛から解放されて、のびのびトレーニングしよう!

そして、そろそろ発音もやらないとね。
これも、基本を押さえてトレーニングすれば大丈夫だから、安心して。

さて前回は
後ろからひっくり返して訳すのは
英語習得を阻むストッパーですよ
というところまで。

単に前から訳せばいいわけじゃない
発想の転換が必要
と言ったような気もする。

前から訳すメソッドの代表が、スラッシュリーディングだ。その名の通り、これはリーディングに特化したメソッドである。

意味の区切りでスラッシュを入れて、その部分の意味を理解して、次の区切りに進んでいく読み方なのだが、これは文字を見るからこそ使える技だ。

裏を返せば、リスニングやスピーキングにはあまり効果的ではない、ということになる。

まあ多少の効果はあるにせよ、オールマイティーに使える技の方がいいに決まってる。

第一、リスニングや会話のために、先人の知恵の結晶である漢文方式を捨てたのだから、そこにも効果がなければ申し訳が立たないではないか。(意外と律儀なのね)

というわけで、そもそもの英語の考え方に迫ってみよう。

住所を表記する場合、
日本語では
東京都〇〇区△△町123番地   

これを英語で表記すると、
123 △△cho  〇〇word  Tokyo   

順序が間逆になってるでしょ。

あたりまえのことのようだけど、実はこれが英語と日本語の言葉の本質を表しているんだよね。

言葉は、それを話す人の考え方が形になったもの

考え方  とも言えるし
ものの捉え方  と言ってもいい

つまり、同じ場所を

日本語では、
まず最初が  「東京」 
一番広い区画から捉えに行っている。

英語では

まず最初が 「123」
一番狭い区画から捉えに行っている。

そして
日本語では
とこから狭いところへ
だんだん狭まっていき、

英語では、
狭いところか広いろへ
だんだん広がっているのがわかると思う。

つまり、同じものを、全く真逆のベクトルで捉えているというわけ

このものの捉え方のベクトルは、言語に組み込まれることで、その言語を話す人間の思考から行動、習慣、文化にいたるまですべてを支配することになる。何世代にもわたり、醸成され、もはやDNAに組み込まれている。
だから、容易に変えることはできない。

日本人は内向きだとは、よく言われるけど
ある意味しょーがないのである。
言葉がそうなっているんだから。

でもそれは、変えなくてもいいんである。
我々のものの捉え方が内向きであるのは、
ものすごい強みでもあるからね

日本語はズームイン
英語はズームアウト


その違いを理解して、我々の思考にはない末広がりにものを捉えるトレーニングをすればいいだけ。

これを身につければリーディングはもちろん、リスニング、スピーキング、ライティングすべてが格段に楽になる!

末広がりトレーニングをさらにカンタンにする秘密が、英語の語順に秘められている。

ズームアウトにも関係することなんだが、
それを知れば、英語が簡単な言語であることが、感覚的にわかる。

では、そのヒミツは次回に。

「英語って難しいし、なかなか上達しない」

そう感じている人は少なくない。
    
しかし、英語そのものはそんなに難しい言語じゃない。

では、何が英語を難しくしているのか?


それがわかれば、もっと楽に英語を習得できるはずだ。

たとえば、キャスター付きの台車は普通に押せば動くけど、もしもキャスターにストッパーがかかっていたら・・・・当然、動かない。

その状態で力ずくで押しても、時間も努力も無駄になるだけだ。
動かすためには、どうすればよいか?

ストッパーをはずす。それだけ。

というわけで、ここからは
Step 1     英語習得を阻むストッパーを見つけ
Srep 2  発想を転換
Step 3   新しい方法でトレーニング

というステップで皆さんの英語の翼をはぐぐみます。


まず、100年以上こびりついたストッパーを、今すぐはずさなくてはいけません。

たとえば、中学校で次の英文を和訳しなさい、なんて問題が出る。

He plays soccoer at the park every day.

彼は、毎日公園でサッカーをします


本語に和訳するときは、英語を最後まで読んで、うしろからひっくり返す要領で訳す。と、教わったはず。

ところが、時間がられた大学入試の長文読解や、大量の資料を読む場合は、たちまち行き詰まってしまう。

文章が複雑になればなるほど、頭の中は行ったり来たりでぐちゃぐちゃに。

ましてや、リスニングや会話では、全く役立たず。

なぜ役に立たないかというと、後ろから訳すのは明治時代の英語習得方法だから。

明治時代はこれが最適のソリューションだった。
なぜなら、明治の知識人たちはもれなく漢文の素養があった。

彼らには漢文のおかげで英語の文法の基礎がある程度わかる素養があった。しかも、当時は必要な情報は書物で得るのがメジャーだったから、漢文方式でなんら問題はなかった。

しかし、この技では時代が求める英語力にはとうてい太刀打ちできない。

時代が求める英語力。
それは、普通に会話したり、テレビや映画を観たり、新聞を読んだり、ネットで情報を得たり、海外のお店で買い物したり、日本に来る外国人に商品を勧めたりすること。


これらに役に立たない
技は、もはや習得を阻むストッパーでしかない。


というわけで、Step 1 ストッパーを見つける はクリアした。

次は、Step 2 ストッパーをはずすために発想を転換する

後ろからひっくり返さないんだったら、当然、前から訳す。

スラッシュ・リーディングはご存じだろうか。
しかし、それだけでは不十分なんだな、これが。

小手先のテクニックに走らないのが、Wingsメソッド。
発想の転換が必要なのです。諸君。

あ、こっから先は長くなりそうだな。
というわけで、次回につづく。
小学生にもわかるように、英語の本質に迫ります!