パソコンに向かうことができずにいました。
今日は、様子身の書きこみです。
画面をあまり見ないで、ブラインドタッチだけででできるかどうかの実験でもあります。
だから、体裁が良くなかったり、誤字脱字が多いと思いますが、ご容赦のほどを。
てなことで、レッスンが途中になってしまってごめんなさいでした。
頭の集中度合いが、目の調子に左右されるとは、じぶんでも驚きです。
なので、今日はお気楽な記事です。
昨日、映画を見てきました。
「ナイト・ミュージアム」の最新作。
お気楽な映画です。
つい最近、テレビでも1作目が放映されてましたけど、
見た人いますかね?
映画館で見た時は面白かったのに、数年経つと鮮度が落ちるのか、1作目ってそんなに面白くねえな、と思ってた。
それで、あんまり期待せずに、大英博物館が出てくるから見に行ったんだけど、これが、面白いのよ!
春休みの子供向けの映画だけど、
おとなの関西人も笑える。
というか、むしろ大人が笑える映画。
ただ、周りの観客の皆さんが、あんまり笑っておられない。
なんつーか、笑うツボが違うんだな。
なんでやろ、みんな関西人やのに・・・と思ってたんだけど、
はたと気がついた。
「これ、字幕やから、やん」
大人が笑えるジョークに仕上がっているのに、
英語の微妙な感覚が、字幕で伝わってないんだ。
この前のテレビ放送の1作目が面白くなかったののも、吹き替えで見てたからだったんだな、と妙に;納得した。
翻訳や通訳には、やはり限界がある。
劇場のお客さんに、
「こいつら、めちゃおもろいで」
と言ってまわりたいくらいだった。
たぶん、逆に、新喜劇を英語の字幕で上演しても、
微妙な笑いの感覚は伝わらないんだろうな、と思った。
本当はおもろいのに、「全然おもろないやん」と思われるのは、関西人ならずとも、アメリカのコメディアンも心外に違いない。
ジョークが通じて、笑ってもらえると、
関西人は心底嬉しい。
それは、相手と価値観を共有できたとか、
受け入れてもらったと感じるから。
笑いあえるって、これ以上ないコミュニケーションじゃないかな。
ことばは、お互いを理解するためにこそ、学ぶ意義がある。
昨日は、それにあらためて気付かせてもらった。
それに、英語の意味まで聞きとれなくても、
英語のことばのテンポは伝わるしね。
だから、字幕で見ると、向こうの俳優さんたちと近しい感覚になるからいいよね。
もっと、日本のみんなが英語に親しんで、この映画で劇場がどっかんどっかんなる日が来たらいいな。
そしたら、世界平和も近づくような気がする。
日本人が英語ができるようになる、ってことは
日本語に閉じ込められた、日本人のやさしさや良識が
世界に解放されるわけだからね。
ああ、目がつらくなってきた。
今日は、ここまで。