11月17日(木曜日)
今日は授業で漢字講座
日本の漢字と中国の漢字は似たものが多いけど、意味が違うらしい
例えば、『娘儿』は日本では『むすめ』なんだけど、
中国は『おかあさん』の意味になるそうです。
そこで以前、中国人老師と日本人留学生の会話。
留学生;老師、明後日、僕の娘が北京に来るんですけど、
その時休んでいいですか?
老師 ;いいですよ。お母さんが会いに来るなんていいですね。
お母さんは何歳ですか?
留学生;娘は今年で23歳になります。
老師 ;え~!!随分、若いお母さんですネ。お父さんは再婚?
留学生;いいえ、違いますが・・・なにか?
結局、その留学生の方は最後まで、間違いに気付かず・・・
「僕のお母さんは23歳です!!」って言ってたらしい・・・
オイラ23歳のお母さん・・・欲しいかも~
でも、オイラのおかんは今でも、38歳って言い張ってますが・・・
ちなみに『手紙』は、中国ではトイレットペーパーです。
友達のお土産のチペットのお酒。甘酸っぱいです。
