ユチョンのいばらの藪
歌を聴いていて日本語の歌詞を読んで
自分の知ってる単語と照らし合わせても
意訳されたものなんだろうと
気になってハングルを探したけど見つからないから
友達に打ち込んでもらいました。
詩的な表現だから、直訳だと意味わからないかもしれませんが。
最初のほうで、
私の太陽は朝に暮れ、ときとして月が傾く夜が、としたのは、
その分、哀しさ、絶望からの願いや、また希望がないことを示しているみたいだね。
ほぼ直訳っぽく。
間違いもあるかもしれないけど許してちょ。
【가시덤불 いばらのやぶ】
나의 해가 저무는 아침이
ナエフェガ チョムヌナチミ
私の太陽が 暮れていく朝が
때론 달이 기우는 밤이
ッテロンタリ キウヌンパミ
ときとして 月が傾く夜が
맞지않는 분침을
マチアンヌン プンチムル
あっていない 分針を
고쳐간다
コチョカンダ
あわせていく
고쳐간다
コチョカンダ
あわせていく
고쳐간다
コチョカンダ
あわせていく
실낱같은 미소마져도
シナカトゥン ミソマチョド
かすかな ほほえみでさえも
그런 쉴 자릴 찾고 가는데
クロン シルチャリルチャッコカヌンデ
こうやって休む場所を探していくのに
둘러쌓인 공기가 말라버린 마음이
トルロサイン コンキガ マラボリン マウミ
かこまれている空気が乾ききった心が
날 떠민다
ナルトミンダ
私をおしつぶす
과연 괜찮아질까
カヨン ケンチャナチルカ
はたして だいじょうぶだろうか
이젠 괜찮을거야
イジェ ケンチャヌルコヤ
もう だいじょうぶだろう
돌고 도는 마음이 감아버린 가슴이
トゥルコトヌンマウミ カマボリンカスミ
まわりまわる気持ちが 閉ざしてしまった心が
한걸음씩 한걸음씩 옮기는 곳은
ハンゴルムシックハンゴルムシック オンギヌンゴスン
いっぽずつ いっぽずつ たどりつくのは
어딜까 어디일까
オディルカ オディイルッカ
どこだろう どこだろうか
들어줄 이가 있었던 눈물
トゥロチュルイガ イソットンヌンムル
聞いてくれる人がいた涙
배움이라는 핑계를 대며
ペウム イラヌンピンギョルテミョ
学ぶという言い訳をつけて
한모금씩 슬픔을 아련함을
ハンモグムシック スルプムルアリョナムル
ひとくちずつ 悲しみをおぼろげながらに
(ひとくちずつ 悲しみをせつなさを)
(아련함을=おぼろげ、ほのかな、ぼんやりとしたと言う意味、ハングルとしては、感情的に、物足りなさと悲しみが混ざっている言葉らしい、せつないでもいいかも)
말없이 베어 마신다
マルオプシ ペオマシンダ
ことばもなく そのままのみこんだ
(베어=謝罪をからめた時に言う、謝罪をふくんだ言葉らしく普段は使わず詩的な使い方らしい)
과연 괜찮아질까
カヨン ケンチャナチルカ
はたしてだいじょうぶだろうか
이젠 괜찮을거야
イジェ ケンチャヌルコヤ
もうだいじょうぶだろう
돌고도는 마음이 감아버린 가슴이
トゥルコトヌンマウミ カマボリンカスミ
まわりまわる気持ちが 閉ざしてしまった心が
한걸음씩 한걸음씩 옮기는 곳은
ハンゴルムシック ハンゴルムシック オムギヌンゴスン
いっぽずつ いっぽずつ たどりつくのは
어딜까 어디일까
オディルカ オディイルッカ
どこだろう どこだろうか
어딜까 어디일까
オディルカ オディイルッカ
どこだろう どこだろうか
動画お借りしますね、毎度ありがとう。
やっと少しスッキリしました!友達よありがとう❤
朝も夜もよくわかんなくなっちゃってたんだね。
やっと時計の針が合わせてくれた自分の時間
でもどこにいくのかもわからず藪の中。
人生を学ぶってことばを言い訳に使って
悲しみを切なさをまるごと飲み込んでいたんだろうユチョンの気持ちが
痛くて痛くて、、、よくわかりました。
意訳もいいけど、どんな言葉をどう使ったのか知りたかったです。
八王子もうすぐ
ユチョンはいつくるのかな?
どんな姿で来るのだろうか?
わかってはいても
わかってはいるけど
やっぱりゆちょぺんからもう離れましたと言われると
がくっとくるのは私。
そうか、、、そうだよね、しかたないよって
分かっているんだよ私は。
わかっていますよ。理解します。
ユチョン&ゆちょぺんファイティン♪
明日も元気に!!
間違っているかもしれないですが、歌詞ハングル訳ご自由にお使いください。
間違ってたらごめんーーーん笑って許して。チングと私を。creditつけていただければありがたい。なくてもOK。