『三体』、原書と日本語訳版で章のタイトルが違う! | 台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語は研究中、台湾語は独学中、台湾へはいつも一人旅!の、たまりが、台湾華語と台湾語、台湾旅行と台湾映画と台湾ドラマ、そして台湾文学について語り尽くします

月に一度の爆笑中国語読書会。いや、メンバーはみんな中国語の専門家だし勉強はめたくそ真面目にやってるんですが、大体毎回何かしら爆笑ポイントがあるという...。


今は『三体』を読んでいます。中国語自体はそんなに難しくはないですが、サイエンスSFなのでまあ、内容は難解。でも簡体字版、繁体字版、英語版、日本語版という4版を見比べながらちびちび丁寧に読んでいってます。


前回は第2章のタイトルが簡体字版、繁体字版、英語版とも基本的に「ビリヤード」なのに、日本語版だけが「科学を殺す」になっていて盛り上がりました。本文でも日本語版だけにしかない2行があって(英語版にもない)、そこに「科学を殺す」という文言があるんですね。この章のキーワードでしょうが、なぜ日本語版にしかないのか。


あと、自転車🚲は簡体字版ではもちろん「自行车」でしたが、繁体字版では「單車」になっていました。さすがっす。


今はまだ全然先が見えませんが、継続は力なり!読み終える日が楽しみです。