外国語ドラマや映画の邦題は難しい! | 台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語は研究中、台湾語は独学中、台湾へはいつも一人旅!の、たまりが、台湾華語と台湾語、台湾旅行と台湾映画と台湾ドラマ、そして台湾文学について語り尽くします

いやーほんと、人様のつけたタイトルにそ、それはちょっとーとか文句ばっかり言ってましたが、いざ自分で翻訳しようとしたらまあ難しい難しい。


例えば中国ドラマの『一吻倾城』。皆さまならどんな邦題になさいます?「吻」の「キス」使おうとするともうどうしてもアレになってしまうんですねー。「キスでお目覚め」笑とか「キスで目覚める王子さま」笑、とか。自分でチャレンジして思い知りました。


もう、Netflixさんプレゼンツ台湾ドラマの邦題にも文句は言いません!でも友達に紹介できないような邦題だけはやめてほしいでっす!



↑Youtube『セックスを語るなら』で検索したらそっち系の動画ばかりが出てきて肝心のドラマは出てこなかったよー💦仕方なく台湾版の予告です。