台湾の「キャベツ」の歴史 | 台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語と台湾語、 ときどき台湾ひとり旅

台湾華語は研究中、台湾語は独学中、台湾へはいつも一人旅!の、たまりが、台湾華語と台湾語、台湾旅行と台湾映画と台湾ドラマ、そして台湾文学について語り尽くします

※以前3回に分けて書いてたものを一つにしました。


台湾でキャベツのことを「高麗菜」と言うと知ってびっくらこいたのは10数年前。絶対韓国産の野菜だと思ってた!!↓


『高麗菜(gāolìcài)⇨キャベツ 』高麗菜(gāolìcài)キャベツ日本で中国語を勉強した方、或いは中国に留学した方。台湾に行って戸惑うのが物の名前の違い。まあ、そりゃもう色々ありますね。トマ…リンクameblo.jp



でも表舞台に登場した歴史は古くないようで、日中、英中辞書にもなかなか出てこない。

1976年の英中辞書

「捲心菜」「黃芽菜」↓




1977年の日中辞書

「捲心菜」「洋白菜」「甘藍」。


1991年の辞書でやっと登場!! 

1991年萬人出版社『現代日華辭典』

「高麗菜」



と思ったらその後はまたいなくなった💧でも次の2つはどちらも香港の出版社の辞書だから仕方ないと言えば仕方ない。


2001年大新書局『詳解日漢辭典』

「白菜」「包心菜」



2003年大新書局『當代日漢辭典』

「卷心菜」「洋白菜」「甘藍」




で、基本的には、台湾の辞書には「高麗菜」の記載はない。ということがわかりました。

最新の『國語日報辭典』

高麗菜、載ってない💧


1946年の『國語辞典』

↓高麗菜、記載無し。


1982年『地球 國語大辭典』

↓高麗菜、なし。


1998年『常用中日辭典』(大新書局)

↓高麗菜、無し。


2005年『國語辭典』(世一)

↓高麗菜、無し💧


ただし、

台湾教育部の辞書『重編國語辭典』

には載ってます。発音がgāolìcàiじゃなくてgāolícàiになってるとこが肝ですね。


じゃあ、キャベツのことを昔は何と言ってたのか気になって調べたら、1982年の辞書では「捲心菜」↓


でも、1946年の辞書で「捲心菜」を引くと「椰菜」のことだと書いてある↓。


えっ?「椰菜」って何なん?「花椰菜(ブロッコリー)」なら知っとるけど。と思ってアプリの國語辭典を見たら↓

↑た、確かに「キャベツ」と書いてある!でも同時にブロッコリーともカリフラワーとも書いてあるう。※中国の普通話では「椰」は「yē」なので気をつけて!

そして「捲心菜」はなくて「卷心菜」は載っていた↓

更に言うならアプリの兩岸詞典では「椰菜」は記載無しだけど(花椰菜はカリフラワーとして記載)、「捲心菜」はサイコーに詳しく載っている。↓


ちなみに「甘藍」や「包心菜」とかも色々調べてみたけどそれらを書く気力はもう残ってません💦