同時通訳の時のやりかた
インドで通訳に入ることが多いが
(本来の仕事ではないけど・・・)
プロの方は知らないけど
(自分学校とかいってないし)
私は文章の順番としておかしくても
逐次的にどんどん口にだしてしまう。
英語から日本語なら特に。
たとえば英語で
I hate him because he is ・・・・ってその人がいったら
すぐに
「私は彼が嫌いです。彼は・・・・ですから」
としていく。
「彼は・・・・だから私は彼が嫌いです」とはしない。
即時性が求められるから。現場では。
逆に日本語から英語では
ためにためて日本語を聞ききってから
英語をすぐにだす。
日本語を聞きながら頭の中で英語を断片として
いくつか組み立てていってストックしていき
最後にば~っと
英文を言い切る。
通訳することの多い方、みなさんはいかがですか?
これがほかの言語とかならまた違うのかな??