同時通訳の時のやりかた | ひとりの日本人が見る世界のあちこち

同時通訳の時のやりかた

インドで通訳に入ることが多いが

(本来の仕事ではないけど・・・)

プロの方は知らないけど

(自分学校とかいってないし)

私は文章の順番としておかしくても

逐次的にどんどん口にだしてしまう。

英語から日本語なら特に。


たとえば英語で

I hate him because he is ・・・・ってその人がいったら

すぐに

「私は彼が嫌いです。彼は・・・・ですから」

としていく。


「彼は・・・・だから私は彼が嫌いです」とはしない。


即時性が求められるから。現場では。


逆に日本語から英語では

ためにためて日本語を聞ききってから

英語をすぐにだす。

日本語を聞きながら頭の中で英語を断片として

いくつか組み立てていってストックしていき

最後にば~っと

英文を言い切る。


通訳することの多い方、みなさんはいかがですか?

これがほかの言語とかならまた違うのかな??