これってなんですか? | ひとりの日本人が見る世界のあちこち

これってなんですか?

中国人スタッフが

和文中訳してて

いろいろきいてくる。


確かに難しいな。

カタカナ言葉。


業界ばれしますが

まあいい。


彼「ガルウィング」ってなんですか?


僕「海鸥的翅膀だよ。そんな形の車のドア。

跑车によくあるでしょ」


彼「カロッツェリア」ってなんですか?


僕「・・・意大利语で车子的销售店の意思・・・」


もう日本語も外来語無制限の導入は

やめてほしい。


とくに「カロッツェリア」なんてわざわざ

イタリア語のままにする意味あるの?

ペタしてね