ブログ画像一覧を見る
このブログをフォローする
中国人スタッフが
和文中訳してて
いろいろきいてくる。
確かに難しいな。
カタカナ言葉。
業界ばれしますが
まあいい。
彼「ガルウィング」ってなんですか?
僕「海鸥的翅膀だよ。そんな形の車のドア。
跑车によくあるでしょ」
彼「カロッツェリア」ってなんですか?
僕「・・・意大利语で车子的销售店の意思・・・」
もう日本語も外来語無制限の導入は
やめてほしい。
とくに「カロッツェリア」なんてわざわざ
イタリア語のままにする意味あるの?