授業風景
日本語の話せない先生に
教わっている私ですが、
結構不思議な授業風景に
なっている。![]()
①いきなり中国語のまとまった
文章をまず「私が」声を出し読む
②先生が読む・それをテキスト
をみないで耳をすまして聴く
③「テキストをみずに」私が
中国語で内容の概略をいう。
④私が中国語を目でおいながら
「英語で」内容を説明する。
この方法の長所![]()
「すごく」力がつくと思う。
いやでも中国語で頭をひねって考えるから。
文法用語なども中国語・英語なので
実は英語的にも役立つ。
テキストも日本人にとって全然媚びてなく
谷底に突き落とされたライオンの子供。
はいあがるのもののみが次へいけるのだ!
この方法の短所![]()
その場では英語でしか確認の仕様がないので
微妙なニュアンスは伝わっていないこともあり、
自宅で日本語の辞書OR文法書をみて納得する
ことあり。なんせ教科書も英語。文法用語も英語。
日本語の中国語文法用語よくわかんない。
状態補語とか。
まあいいや。消防法のからみで隣のブースとは
壁の上がつながっているので隣からたまに
「すみません、ここでは外国人(日本人から見て
日本人でも中国人でもないって意味)の方も
きてるんですか?」とか日本人のおじさんが
中国人教師にきいてるのがきこえてきて笑えます。
たしかに日本にいるとこういう環境はつくりにくいだろう・・・
そういう意味で中国にいることは意味があるかも。
