毎日新聞 6月12日(火)14時2分配信
20年に1度の式年遷宮を来秋に控え、三重県伊勢市の伊勢神宮の事務をつかさどる神宮司庁(同市)が、「Shrine」などと従来訳してきた神宮の英語名称を「Shinto Temple」に変更する検討を始めたことが分かった。
多くの英和・和英辞典は神社をshrine、寺をtempleとし、中学校でも最初にこう習う。
違和感を持つ人も出そうだが、神宮司庁は「外国人に神宮、神道を分かりやすく説明するための検討。専門家の意見を聞きたい」としている。【大野友嘉子】
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120612-00000038-mai-soci
なぜ、無理やり英語にしなきゃいけないの?
外人に解りやすくするため・・・
確かに海外の観光客を呼ぶ必要はあるけど、日本の歴史そのものを英語でコビなくてもいいじゃないか!
伊勢神宮って何ですか?
って聞かれたら神社の中の神社、筆頭神社とても説明しておけばいいのに・・・
(正確には違うかもしれないけど・・・)
ここに無理やり、日本人でも理解できない神道という言葉を使おうとするから訳わからなくなるのでは?
伊勢神宮は、あくまでisejinguでいいじゃないか!
shrineでもtempleでもない、jinguじゃないの
例えば鈴木さんをミスター ベルツリーですとは言いませんよね
それと同じだと思うのだけど・・・
単純な英語に訳すほど日本語は浅くない!
英語に訳すことじたいに無理がある、
歴史と文化の違いがありすぎると思うのだか、
もっと日本語で押し通しても良いのでは!?