It ain't over その3
ヨギ・ベラの言葉をもう一つだけ紹介しとこう 訳してみ できたら、あんたは英語の達人だ!○When you come to a fork in the road, take it.どう、できた?オレは最初なんのことやらさっぱりだったよそれでは答えに行くかfork スパゲティを食べるときに使うフォークしか思いつかないよな ふつう が、forkには、道や川が二股に分かれるところ の意味もあるんだ上記の言葉が話された背景をいっとくと、知人が自分の家に来るときに途中に道が二股に分かれるがどちらの道を選んでも家にたどり着けるよ と説明したものだ本来なら、右に曲がってくれ、とか、either way is ok とか というのが普通だが、それを take it といっている 変な表現だ なにがitなんだよと考えてしまうが、ヨギの英語によると答えは「道が二股にさしかかったら、好きな方の道を選んでくれ」ここから、さらに意味が飛躍して「迷うことがあったら、とにかくなんかやってみなよ!」という人生のアドバイスとする解釈もあるようだ道に落ちているフォークを拾うイメージが浮かぶところも、この表現に面白みを与えているなヨギ・ベラは必ずしもインテリというわけではない 時々変な英語を使っていた でもそれが時に意味深く聞こえ多くのアメリカ人をうならせたていたようだ rest in peace