「終戦の詔勅」を聞く。 | 追憶の骨 (bones)

追憶の骨 (bones)

音楽や映像だけでは残せない、あの時の僕たち。


終戦の詔勅  1945年(昭和20年)8月15日


こんにちは、ボーンズ88です。

今日は終戦記念日です。

そこで昭和20年8月15日正午より日本放送協会で放送された、終戦の詔勅、所謂、玉音放送の全編を、現代語訳とともに聞いてみようと思います。

冒頭と末尾の「君が代」には、何とも言えないものがあります。

では、いってみましょう。

終戦の詔勅  (玉音放送)

朕(ちん)深く、世界の大勢と帝国の現状とに鑑み、非常の措置を以て、時局を収拾せむと欲し、茲(ここ)に 忠良なる爾(なんじ)臣民に告ぐ。

私は、世界の情勢と日本の現状をよく考えたうえで、非常の措置として、この局面を収拾させたいと思い、忠良な国民の皆にそれを告げる。

朕は帝国政府をして、米英支蘇四国に対し、其の共同宣言を受諾する旨、通告せしめたり。

私は帝国政府に、アメリカ・イギリス・中国・ロシアに対して、共同宣言(ポツダム宣言)を受諾する事を、通告させた。

抑々(そもそも)、帝国臣民の康寧を図り、万邦共栄の楽を偕(とも)にするは、 皇祖皇宗の遺範(いはん)にして、朕の拳々措(お)かざる所

元来、日本国民の平和を実現し、世界の国々が発展する喜びを共有することは、皇族祖先からの使命であり、私が最も尽力してきたことである。

曩(さき)に米英二国に宣戦せる所以(ゆえん)も亦(また)、実に帝国の自存と東亜の安定とを 庶幾するに出て、他国の主権を排し、領土を侵すが如きは、固より朕が志にあらず。

先般、アメリカ・イギリスの2国に宣戦布告したのも、日本の存立と東アジアの安定を目指していたものであり、他国の主権を侵害し、領土を侵略する行為等は、もちろん私の志ではない。

然るに 交戦已(ここ)に四歳(しさい)を閲(けみ)し、朕が陸海将兵の勇戦、朕が百僚有司の励精、朕が一億衆庶の奉公 

思えば、この戦争も4年を超えたが、私の陸海軍の将兵は勇敢に戦い、官僚・公務員たちはよく働き、一億の庶民たちは奉公してくれた。

各々最善を尽くせるに拘らず、戦局必ずしも好転せず。世界の大勢、亦(また)我に利あらず、

各々が最善の努力をしたにもかかわらず、戦局は好転したとは言えない。また、世界情勢も我々にとって不利な状況である。

加之(しかのみならず) 敵は新に残虐なる爆弾を使用して、頻(しき)りに 無辜(むこ)を殺傷し 惨害の及ぶ所、真に測るべからざるに至る。

それだけでなく、敵は新たに残虐な爆弾(原爆)を使用して、何の罪もない者を大量に殺傷し、その被害の大きさは、計り知れないのだ。

而(しか)も尚、交戦を継続せむか、終に我が民族の滅亡を招来するのみならず、延(ひい)て人類の文明をも破却すべし。

それでも、このまま戦争を続ければ、最終的には日本民族の滅亡だけでなく、人類の文明を破滅させてしまうことになるだろう。

斯(かく)の如くむば、朕何を以(もっ)てか 億兆の赤子(せきし)を保し 皇祖皇宗の神霊に謝せむや。

そのような事態になれば、今まで数億、数兆の子孫を繁栄させてきた、皇族祖先の御霊に対して、私は何をもって誤ればいいのだろう。

是れ、朕が帝国政府をして、共同宣言に応せしむるに至れる所以(ゆえん)なり。

これが帝国政府に、共同宣言(ポツダム宣言)を受諾させた理由である。

朕は帝国と共に、終始東亜の解放に協力せる諸盟邦に対し、遺憾の意を表せざるを得ず。

私は日本だけでなく、最後まで東アジアの植民地解放に協力してくれた友好国に対して、遺憾の意を表さざるを得ない。

帝国臣民にして戦陣に死し、職域に殉し、非命に斃(たお)れたる者、及び其の遺族に想を致せば、五内(ごない)為に裂く。

国民の中でも、戦場で戦死した者、職場にて殉職した者、非業の最期迎えた者、また、その遺族の事を考えると、体が引き裂かれる思いである。

且(かつ)、戦傷を負ひ、災禍を蒙(こうむ)り 家業を失ひたる者の厚生に至りては、朕の深く軫念(しんねん)する所なり。

さらに、戦場で負傷した者、災禍を受けて家業を失った者の厚生について、私は深く心配しているところである。

惟(おも)ふに今後、帝国の受くべき苦難は固(もと)より尋常にあらず。

恐らく今後、日本が受ける苦難は尋常でないに違いない。

爾(なんじ)臣民の衷情(ちゅうじょう)も、朕善く之を知る。

国民の皆の、いつわりなき思いも、私はよくわかっている。

然(しか)れども、朕は時運の趨(おもむ)く所、堪へ難きを堪へ、忍ひ難きを忍ひ、以て万世の為に太平を開かむと欲す。

しかし、私はこの運命を受け入れ、とても耐え難いような事に耐え、とても忍び難いような事を忍んで、後世のために太平を開きたいと思っているのだ。

朕は茲(ここ)に、 国体を護持し得て、忠良なる爾(なんじ)臣民の赤誠に信倚(しんき)し、常に爾臣民と共に在り。

私はここに国体を守り、忠良な国民の皆の誠意を信頼し、そして常に国民の皆と共にいる。

若し夫(そ)れ、情の激する所、濫(みだり)に事端を滋くし、或は同胞排擠(はいさい) 、互に時局を乱り為に大道を誤り、信義を世界に失ふが如きは、朕最も之を戒む。

もし、感情的になって争い事を起こしたり、あるいは同朋同士がいがみ合って、お互いが混乱に陥ったあげく道を踏み外すような事をして、世界から信頼を失うようなことは、絶対にあってはならない。

宜しく、挙国一家子孫相伝へ、確(かた)く神州の不滅を信じ、任重くして道遠きを念ひ、総力を将来の建設に傾け、道義を篤くし、志操を鞏(かた)くし、誓って国体の精華を発揚し、世界の進運に後れざらむことを期すべし。

いいだろうか、国がひとつの家族のように団結することを子孫に伝え、神国日本が不滅であることを頑なに信じ、道のりは遠く責任は重大であることを忘れず、将来の建設に総力を尽くし、道義を忘れず、不変の意志をもって、日本の栄華を発揮して、世界の進歩に遅れないようにするのだ。

爾(なんじ)臣民、其れ克(よ)く、朕が意を体せよ。

国民の皆よ、私の意思を実現しなさい。


(The NewYorkTimes Aug. 15 1945)




僕は今回、この「終戦の詔勅」を自分で訳してみました。

今まで何度か聞いていて、その内容は把握していましたが、いざ訳してみると、独特の文語表現の中に、実に奥行のある「お気持ち」を感じます。

「爾臣民の衷情も、朕善く之を知る。」

僕は毎年、この一節に、目頭が熱くなってしまいます。

「終戦の詔勅」が訴えるもの、それを思う、終戦記念日。

今上天皇に変わられた現代においても、

陛下のお気持ちは変わらないだろう。




<おわり>