ヨーロッパからこんにちは。
先日夫を笑わせた、
日本語発音英語の話しです
ちょっと油断してたら、
つい日本語発音になってしまい、
夫を爆笑させました
その単語は、
スーツケース。
そう、Suitcase!
夫が探し物をしていたので、
“You probably put it back in the スーツケース”
(多分スーツケースに戻したんだよ)
と、
スーツケースだけ日本語発音してしまいました
英語は”suit”ケースなので単数形。
なのに、
複数形のsuitsと発音してしまった為、
その後のケースも何故か日本語発音になってしまい、
夫は爆笑。
正)Suitcaseスートゥケース
誤)Suitscaseスーツケース
夫は昔から、
日本語発音の英語が面白くて笑えるらしく、
私がビール、デスクとかサプリメントとかをわざと日本語発音で言ってみせると、
必ずお腹を抱えて爆笑。
今回笑われた後、
あれ?今までスーツケースって発音してたっけ?
それともちゃんとsuitcaseって言ってたっけ?
となりました。
今まで何度も引越しをしているので、
何十回もsuitcaseという言葉使ってきたはずで、
今まで友達にも指摘されたり、笑われたりしたことがないので、
今回多分油断してスーツケースと出てしまったんだと思いますが、
今後夫に笑われないよう気をつけなくちゃと思った出来事でした