サッカー記者会見の通訳 | *テキサス ライフ* in ダラス ブログ

*テキサス ライフ* in ダラス ブログ

テキサスのウィチタフォールズに12年間住んでた時に日本の家族への近況報告と思って始めたブログです。 子供・ペットの成長 と娘の体操 & ダラス近郊情報 & たま〜に仕事絡みのでき事を綴ったブログで〜す。2020年追記:コロナ自粛でピアノ動画も加わりました

かれこれアメリカ在住25年
Corporate Americaでキャリアを積み

本職は人材戦略と
ダイバーシティ&インクルージョン、
ぶっちゃけ旦那よりチョキ稼いでマス


なんだけど。。。
日本語ネイティブ & ビジネス英語可なので
ごく稀に通訳や2ヶ国語司会の依頼がくる

うちの会社の日本納品業者との会議通訳に駆り出されたり
仕事外では、ただ単に個人的な通訳助っ人や
国際結婚の結婚式の司会やスピーチ通訳 等々

通訳資格を持ってないので
ほとんどボランティアでやってます



今回は今までにない本格的な通訳オファー

昨日ブログに載せた (>>🈁)
アメリカサッカー協会主催の
SheBelieves カップ

急遽アメリカ記者陣対応の日本語通訳が必要になったらしく、ひょんなことから私が通訳する事に😅




試合前日練習後と当日試合後の2回の記者会見
せっかくの機会なので 記念写真
(写真撮影OKもらいました)








ビジネス通訳や日常会話通訳はノープロブレム!だけどスポーツ記者会見は初めて


サッカー用語に慣れてないのと

一回一回 訳す内容が長い


英語の質問を聞くと同時に頭の中で日本語変換

キーワードを日本語でメモりながら、

記者が質問終えた時点で 

メモを見て内容を思い出し日本語で伝える



コーチと選手の答えは その逆バージョン&

語弊があってはいけないので要所細かくメモ


集中力最大限、脳みそフル稼働〜‼️




メンタルとっても疲れました。。。滝汗


なにせ通訳は本業じゃないし、場慣れしてない😓

私がド緊張、テンパってたのを察し

池田コーチが英語に訳しやすい返答をして下さり

迷惑かけちゃった、申し訳ないです。。。


(私より一歳上とは思えない

実物は若くてカッコよかったラブ)



通訳の仕事はどんなに大変か身に染みて

いい経験になりました。


テレビで見る通訳さんはメモってもないので

かなりの記憶力なんだろうなぁ〜

私はメモらないと絶対ムリ😓


やっぱり本職が楽チュー






友達が外から窓越しに撮ってくれた写真

(緊張感伝わるかなぁ〜?)