以前、アメリカ陸軍学校(海軍だったかも…)の卒業式で、

来賓が述べた祝辞が心に残っている。

 

"Make your bed first thing in the morning!"

 

卒業おめでとうの後に、続いた言葉。

 

「朝一番にベッドを整えよ。」

 

 

乱れた寝具を整えることを、英語でMake a bedと言う。

 

日本語の「布団をあげる」と同意。

 

朝起きたら、いの一番にすることは、コーヒーを淹れることでも、

スマホチェックをすることでも、二度寝することでもなく、

今まで自分が寝ていた場所を整えるということ。

 

続く言葉は、「君たちは毎日、たくさんのtaskをこなす。

ベッドを整えることは、その最初のtaskだ」。

 

taskとは仕事・課業・学業・職務のことだが、

ここでは任務と訳してもよさそう。

 

軍の任務といったら、命を張ったもっと高度で緊張を強いられることだと思うが、

ベッドを整えることが、そのひとつに数えられるなんて!

 

でも私はこの人の言うことは、的を射ていると思う。

 

自分の後始末もできないヤツに、国を守るような大きなタスクは任せられない。

 

または小さなタスクをこつこつ積み上げることで、大きな仕事に繋がる。

 

祝辞が伝えたかったメッセージは、そんなところだろうか。

 

 

なにか大きなことをやりたいと夢見ていて、それが実現しない時、

やっぱり自分には無理だった…と凹んでいても、何も変わらない。

 

そんな時、くさってないで、今、目の前にある小さなできることを、こなしていけばいいんじゃないかな。

 

…と当時、けっこうくさっていた私は、思った。

 

小さなこと、そう、起きたら布団をあげる…そんなことから。

 

今日、お布団、あげてきた?

 

(元動画、探せず…泣き1