先日観た映画、
「マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙」の中でのフレーズ。
自宅を来訪した客人に、元首相のサッチャーさんが紅茶を勧めるときに
「Black or White?」
と尋ねたのです
イギリスですからコーヒーではなく、紅茶です。
ミルクを入れるかどうかを尋ねるのに、このような表現をするとは知りませんでした。
映画館を出るときに、乗り合わせたエレベーターで可愛い日本人女性がカップルの相手の
白人男性に 流暢な英語で、「ああいう表現は普通に使うの?」と聞いたら、彼は「そうだよ」と話していました(多分、笑)
簡単な言葉でもうまく使えれば、
結構英語は通じるものだと納得したフレーズでした。
「マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙」の中でのフレーズ。
自宅を来訪した客人に、元首相のサッチャーさんが紅茶を勧めるときに
「Black or White?」
と尋ねたのです
イギリスですからコーヒーではなく、紅茶です。
ミルクを入れるかどうかを尋ねるのに、このような表現をするとは知りませんでした。
映画館を出るときに、乗り合わせたエレベーターで可愛い日本人女性がカップルの相手の
白人男性に 流暢な英語で、「ああいう表現は普通に使うの?」と聞いたら、彼は「そうだよ」と話していました(多分、笑)
簡単な言葉でもうまく使えれば、
結構英語は通じるものだと納得したフレーズでした。