おはようございます。

 

世界柔道は終わってしまいましたが、柔道の大まかなルールを英語で説明します。

外国の方に柔道の説明をする機会がありましたら、使ってみてください。

"Judo is one of the Olympic martial arts that players, who are called Judo-ka, fight one on one in a tournament."
「柔道はオリンピック競技の一つで、柔道家と呼ばれる競技者たちが一対一で戦います」



"If you get a grip on the opponent’s jacket called “uwagi”, you will normally be in the best position to dominate the fight."
「上着と呼ばれる胴衣の襟部分を掴むことができれば、優勢に入ります」

"Each fight is up to 5 minutes for men and 4 minutes for women."
「一回につき男性の競技時間は5分、女性の競技時間は4分と定められています」

"The fight will start with both players bowing to each other."
「試合は、両サイド選手のお辞儀をすることによって開始となります」

"The scoring system consists of 3 kinds of scores, namely“ippon”, “waza-ari”, and “yuko”."
「点数システムには、一本、技あり、有効の3種類によって構成されています」

"If both players are tied at the end of the contest, a period of “golden-score” will begin. "
「同点で試合時間が切れた際は、延長戦に入ります」
"In golden-score, the fight ends when one of the athletes scores any of the 3 techniques."
「延長戦では、どちらかがいずれかの得点を取った時点で勝利が決まります。」

"dominate the fight."を翻訳すると「戦いを支配する」という意味になりますが、これで「優勢」を表現します。
"golden-score"とは、柔道における延長戦のことを意味します。

 

 

「柔よく剛を制す」相手の力を巧みに利用し、小さい人でも大きい人を豪快に投げ飛ばす姿を表現しています。どんな事でも鍛錬を積めば上手になっていきます。翻訳でも何度も何度も翻訳を重ねることでプロの翻訳家になっていけるのです。Webで翻訳で活躍している翻訳家は、翻訳を何度も何度も積み重ねてきてプロの翻訳家のみが登録し、翻訳をしています。本物のプロの翻訳がどんな出来なのか確かめてみてください。

 

Webで翻訳オフィシャルブログでは、翻訳、言語、その他の事をアメブロとは違う内容で書いてます。

最新記事は翻訳力を磨きたい人におすすめ!日本語の美しさを思う存分味わえる文学を読もう(2019年9月4日)