節分(せつぶん/せちぶん)は、雑節の一つで、各季節の始まりの日(立春・立夏・立秋・立冬)の前日のこと。節分とは「季節を分ける」ことも意味している。江戸時代以降は特に立春(毎年2月4日ごろ)の前日を指す場合が多い。この場合、節切月日の大晦日にあたる。本項目では、立春の前日の節分、およびその日に行われる伝統的な行事について述べる。一般的には「福は内、鬼は外」と声を出しながら福豆(煎り大豆)を撒いて、年齢の数だけ(もしくは1つ多く)豆を食べる厄除けを行う。また、邪気除けの柊鰯などを飾る。これらは、地方や神社などによって異なってくる(後述)
せちぶんって!SECHIBUN?!
ウィキペディア先生あざーっしたっ。
ちなみに、豆をまくときのフレーズ「鬼は外、福は内」を直訳すると、
Out with the demons. In with good fortune.
OEH国際交流 節分は、みんなで
「オニハソト フクハウチ ♪ ONIWASOTO FUKUWAUCHI♫」
日本人も外国人につられて変な感じになっちゃいますよね。。。
そして、先ほど面白いニュースが飛び込んできた!
なんと
節分に、
「渡辺さんは豆まきをしなくてもよい!」と、
何故WHY
京阪電車の中之島線にある「渡辺橋」駅が渡辺の発祥の地とか。どうとか
日本語には慣用表現が多くあり、それらを英語で直訳することがほぼ不可能。
以下の例文を上手く英訳してみよう!
1. 昨夜の節分パーティーで羽目をはずした
2. それは無いものねだりだよ
3. 彼は墓穴を掘ってしまったよ
4. それは少し難しいですよ
5. そこを何とかお願いします
以下、上手く訳せてるかは自分で確認してくださいね。
1. I made merry at the SETSUBUN / SECHIBUN party last night.
2. You're asking for the moon!
3. Looks like he's asked for trouble.
4. I'm afraid it is impossible to do so.
5. I know it's difficult, but I still have to ask for this
慣用表現を言いたい場合、前もって上の例のように英訳するように決めとけば良いよね。
咄嗟に出るもんじゃないので、丸暗記して使いまくろう!
Bye thank you
毎週日曜19:00からはラジオ「枚方LIVENGLISH77.9 MHz」
サザエさんのあとお耳にかかりましょう!
http://www.kiku-fm779.com/
「ネットラジオはこちら」をクリック




