英語で「わくわく」や「どきどき」をどのように表現する?





物事の状態や身振りなどをそれらしく音声にたとえて表す言葉は、擬態語なんですが、、、




こんな感じでどやろか?

「わくわく」→「excited」「thrilled」
「私はわくわくしています」I’m excited.


「どきどき」→「butterfly」「thumping」
butterflyは「蝶」ですね。
これは通例複数形で使われて次のようになります。
「私はドキドキしています」I’ve got butterflies.





擬態語を訳すときは、どのような意味を持っているのかを簡単にしてみると、英語にしやすくなりますよ。



大阪人は擬音が好きなんで、めっさ使いますが、その音が英語と同じではないんで要注意です!

例えば動物のなきごえ

「わんわん」→「bow-wow」(犬の鳴き声)

「にゃーにゃー」→「meow, meow」(猫の鳴き声)

「ガーガー」→「quack-quack」(アヒルの鳴き声)

「モーモー」→「moo-moo」(牛の鳴き声)

「ブーブー」→「oink-oink」(豚の鳴き声)

「カーカー」→「croak」(カラスやかえるが鳴く声)

「グーグー」→「zzz」(いびきを示す擬音語)

えらい違うでしょ!
擬声語は擬態語よりも英語独特の音の表現なんで、知識として丸覚えしてください。