前々回ぐらいの記事にラウンドワンに友達と言った話は記述してあると思うけれどそれの話には続きがあって

跟朋友去打保龄球之后我去买东西。


请看一下。↓↓↓↓↓       ↓↓↓↓↓↓↓

多分約2年間使った枕。ファブリーズをかけたりして誤魔化して使ってたけど
もちろん中身はめちゃくそ黄ばんでた

已经大概使用两年 

这个枕头当然变成黄色了。


から

買ったんだよ


所以我买了。



メガドンキで枕を買ったんだ('-' ).....友達のラウンドワンのボウリング帰りにな。んで、枕カバーもなんか新しいの欲しいなぁっと思ってたんで

跟朋友打保龄球的之前想到

´´打完保龄球我去唐吉诃德买枕头´´


これが枕カバー


boothさんにて買いました。

叫booth手机APP里枕头套也买了。


状態も良好で正に



tài   bàng     le

                     太     棒       了。 


因みに中国語でニャンコ先生は


マオ ミー  ラオ  スー
  猫    咪      老    师

だって




     発音出来ましたね。



そうそうこんな感じ



カタカナ表記だと   ゼントウタオ

枕を「枕头」っていうのは流石に今でも
覚えてたね。

中国語で「套」が付く言葉には

外套 ワイタオ = コート、または身を包む様な服

があって、それに    枕=ゼントウに  

 套=タオが付く事で

中国語では枕にかけるもの

はたまた枕は何で包むの?

枕カバーでしょ。

みたいな感じだと思う。(ここは適当w

因みに包んでるなら「枕头包」でも良さそうな気はしなくもないけど

包むは中国語でそのまま「包」だがこれは主に料理に使われる字なので枕カバーは

枕头包  とは言わない。


中国人や台湾の人にこう言っても絶対

╮( •́ω•̀ )╭   I dont knowってなる。



多分こう思われるのが関の山だ。
そんな訳で

また何か書くことがあれば更新します。


再見!