陌陌 を始めて3ヶ月ほど経ちますが、時々友達申請をもらいます。
というかいきなり 你好 ってメッセージがきます。
基本的にいろんな人とチャットしたいのでそれはOKなんですけどね。


ただこのフレーズを聞くと、

   あぁ、また来た

って感じでウンザリしちゃうものがあります。
日本ではあまり受け取りませんが、中国出張時にはほぼ毎日来ます。


私がウンザリしちゃうメッセージは何かというと

    今天我要陪你吗?

です。 表現は

    你要不要陪我?

などいろんなバージョンがありますが、意味は

    今晩、お付き合いしましょうか?

ってことです。もちろん彼女はいわゆるデリヘル嬢で
すぐにどのホテルに泊まってるか聞いてきます。


陪 そのものは家族につきそったりする時にも使うので
スケベな意味合いはそれほどないと思うのですが
このシチュエーションで使われたら、ほぼそっちの意味。


    上床服务

なんて言葉が入ってたら100%。
なにせ

    ベッドの上のお仕事

って、そのまんまやん。









深セン出張で食事に迷ったらコチラをクリック >> お食事処@深圳
チャットで非常に使用頻度の高いフレーズはいくつかありますが

    你在干嘛

もトップクラスの仕様頻度です。

    今、何してんのぁ?


ま、その時にしてることを答えりゃいいんですが
私が答えたり、相手の答えで頻度が高いのは

    在吃饭     飯食ってる
    在上班     仕事中だ
    刚下班了    仕事終わったばっか
    逛逛街     街をぶらついてる

なんてところでしょうか。

この前笑っちゃったのが

    私:你在干嘛?  何してんの?
  中国娘:发呆     ぼぉーと

ま、雨降りの日曜ですから、そんなもんか。










深セン出張で食事に迷ったらコチラをクリック >> お食事処@深圳
褒め言葉はいろいろありますが、対女性では

   你很漂亮

が筆頭でしょうか。

それに対して男性を外見的に褒める場合に一番良く使われるのが

   你很帅

変形バージョンとして

   你是帅哥

なんてのもあります。


帅 (shuai) の語感がイマイチつかめていませんが、
基本は かっこいい っていうこと。
ただ日本語のイケメンよりは範囲が広いんじゃないかと感じてます。

だって、私はもう53歳のおっさんで、会社の女性の後輩には
スケベじじい、って呼ばれてるくらい。

その私ですら 帅 と呼ばれることがあるんだから
イケメンというよりかは、
普通に清潔感さえあればそう呼ばれるんじゃないか
と思います。


帅 以外では 酷 ってのがあります。
これは英語の cool を音にしたもの。
若い世代の女の子が男の子に対してよく使います。
でも私は最近、全然聞かなくなりました。

酷 と言われたのは数えるほど。帅 に較べるとはるかに少ないので
女の子から見ると私は cool ではないってことですね。











深セン出張で食事に迷ったらコチラをクリック >> お食事処@深圳
引き続き、元元ネタです。

彼女は上海にいる時に日本人のボーイフレンドがいました。
日本に来てフラれたようで、元カレの話題が時々出ます。

   元カレのことがまだ好き

なんて言ってる10秒後に彼の悪口を言ったりします。
まだ不安定な精神状態なんでしょう。


初めて食事に行く前、元元の携帯番号を聞きました。
確認のために電話してみると、出たのはなんと男。

元元は何をトチ狂ったのか、元カレの番号を私に教えたのでした。
電話口ですんごい気まずい空気が流れました。

QQ で話してたら、相手が彼氏とか旦那、なんてのも過去にありましたが
今回は電話。気まずさのレベルははるかに上です。


そういう前振りもあり、
食事の時には当然元カレの話にもなりました。


    私:现在没男朋友的话,做我男朋友吧
   元元:哎,你不要脸


この 不要脸 も私の辞書にはありませんでした。
漢字だけみると

    顔がいらない

何だそれ? って感じですよね。

これも元元の説明なので確実なものでははりませんが
日本語で相当するのは

   鉄面皮

かなと。恥ずかし気もなくいろいろ言う人、みたいな感じ。


どなたか正しい訳語をご存知でしたら教えて下さい。









深セン出張で食事に迷ったらコチラをクリック >> お食事処@深圳
元元は日本語学校に通っている女の子。

まだ来日半年で日本語がたどたどしい。

中国人特有の堪え性の無さなのか
バイトを辞めてしまいました。


   元元:バイトをやめました
    私:金は大丈夫なの?

   元元:お金がありません
    私:飯、食ってるか?
   元元:昨日から食べてない、お腹がすいた
    私:じゃ、今日いっしょに飯食うか?
   元元:はい


なんていうコテコテの流れで食事をすることになりました。
その後、国のお母さんからお金が届いたようですが
届くまでひもじい思いをしてたようです。


会って話してみると、知ってる日本人は学校の先生だけ。
もう半年も日本にいるのに、私が2人めの日本人の知り合い。
李楠も似たようなものでしたが、そんな中国人は多いみたい。
元元は元カレが日本人だから実際には3人目ですけど。


外国人と話し慣れていない中国人にはよくありがちなんですが
この元元も会った当初は話すスピードがかなり早かったです。
ゆっくり話すということに慣れてないんですね。

元元との会話で聞き取れないことが度々あり
また私の中国語が通じなく元元も日本語がわからず
度々身振り手振りやジェスチャーを使って話していました。

元元が突然

   你好可爱,小孩子一样,动手动脚

と言いました。前半の

   你好可爱,小孩子一样

はなぜかしょっちゅう言われます。

   あなた、子供っぽい

と。最年少でそう言ったのは12歳の姪っ子。。。。
でも後半の

   动手动脚

は全く初めての表現でわかりませんでした。
さっそく手持ちの辞書で調べましたが残念ながら
私の辞書にはありませんでした。

意味としては、元元の説明では

   身振り手振り

が近そうです。

どなたか正しい訳語をご存知でしたら教えて下さい。









深セン出張で食事に迷ったらコチラをクリック >> お食事処@深圳